1 A fter this, David inquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said to him, Go up. David said, To which shall I go up? And He said, To Hebron.
І сталося потому, і запитався Давид Господа, говорячи: Чи йти мені в одне з Юдиних міст? А Господь відказав йому: Іди! І сказав Давид: Куди я піду? А Він відказав: У Хеврон!
2 S o David went up there with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
І ввійшов туди Давид, а також дві жінки його: їзреелітка Ахіноам та Авіґаїл, колишня жінка кармелянина Навала.
3 A nd David brought up his men who were with him, each one with his household, and they dwelt in the towns of Hebron.
І людей своїх, що були з ним, привів Давид кожного та дім його, і вони осілися по хевронських містах.
4 A nd the men of Judah came and there they anointed David king over the house of Judah. They told David, The men of Jabesh-gilead buried Saul.
І посходилися Юдині мужі, і помазали там Давида царем над Юдиним домом. А Давидові розповіли, кажучи: Люди ґілеадського Явешу поховали Саула.
5 A nd David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, saying, May the Lord bless you because you showed kindness and loyalty to Saul your king and buried him.
І послав Давид людей до ґілеадського Явешу, і сказав до них: Благословенні ви для Господа, що зробили цю милість із своїм паном, із Саулом, та поховали його!
6 A nd now may the Lord show loving-kindness and faithfulness to you. I also will do well by you because you have done this.
А тепер нехай Господь зробить вам милість та правду, і я теж зроблю вам те добро за те, що ви зробили цю річ.
7 S o now, let your hands be strengthened and be valiant, for your master Saul is dead, and the house of Judah has anointed me king over them.
А тепер нехай зміцняться ваші руки, і будьте мужні, бо помер пан ваш Саул, а також Юдин дім помазав мене царем над собою.
8 N ow Abner son of Ner, commander of Saul’s army, took Ish-bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim.
А Авнер, Нерів син, провідник Саулового війська, узяв Іш-Бошета, Саулового сина, та й привів його до Маханаїму.
9 A nd he made him king over Gilead, the Ashurites, Jezreel, Ephraim, Benjamin, and all Israel.
І він настановив його царем над Ґілеадом, і над Ашуреянином, і над Їзреелем, і над Єфремом, і над Веніямином, і над усім Ізраїлем.
10 I sh-bosheth, Saul’s son, was forty years old when he began his two-year reign over Israel. But the house of Judah followed David.
Іш-Бошет, Саулів син, був віку сорока літ, коли зацарював над Ізраїлем, і царював два роки, тільки дім Юди був за Давидом.
11 A nd David was king in Hebron over the house of Judah for seven years and six months.
А число днів, що Давид був царем у Хевроні над Юдиним домом, сім літ і шість місяців.
12 A nd Abner son of Ner and the servants of Ish-bosheth son of Saul went out from Mahanaim to Gibeon.
І вийшов Авнер, Нерів син, та слуги Іш-Бошета, Саулового сина, з Маханаїму до Ґів'ону.
13 J oab son of Zeruiah and the servants of David went out also; and the two groups met by the pool of Gibeon, seating themselves with one group on either side of the pool.
А Йоав, син Церуї, та Давидові слуги вийшли й зустріли їх разом при ґів'онському ставі. І засіли вони ті з того боку ставу, а ті з цього боку ставу.
14 A nd Abner said to Joab, Let the young men now arise and have a contest before us. And Joab said, Let them arise.
І сказав Авнер до Йоава: Нехай встануть ці юнаки, і побавляться перед нами! І сказав Йоав: Нехай встануть.
15 T hen there arose and went over by number—twelve of Benjamin who were with Ish-bosheth son of Saul, and twelve of the servants of David.
І встали, і перейшли в числі дванадцяти для Веніямина та для Іш-Бошета, Саулового сина, та дванадцять із Давидових слуг.
16 A nd each caught his opponent by the head and thrust his sword into his side; so they all fell together. Therefore that place was called the Field of Sharp Knives, which is at Gibeon.
І схопили один одного за голову, та й всадили свого меча до боку один одного, і попадали разом. І назвали ім'я тому місцю: Хелкат-Гаццурім, що в Ґів'оні.
17 A very fierce battle followed, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
І знявся того дня дуже жорстокий бій, і був побитий Авнер та Ізраїлеві люди Давидовими слугами.
18 T hree sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was as light of foot as a wild roe or antelope.
І були там три сини Церуї: Йоав, і Авішай, і Асаїл. А Асаїл був легкий в ногах своїх, як польова та газеля.
19 A sahel pursued Abner, and as he ran he turned not to the right hand or to the left from following Abner.
І гнався Асаїл за Авнером, і не збочував, ані праворуч, ані ліворуч із погоні за Авнером.
20 T hen Abner looked behind him and said, Are you Asahel? He answered, I am.
І обернувся Авнер позад себе й сказав: Чи це ти, Асаїле? А той відказав: Я.
21 A bner said to him, Turn aside to your right or left, and seize one of the young men and take his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
І сказав йому Авнер: Збоч собі на правицю свою чи на лівицю свою, і схопи собі одного із слуг, і візьми собі зброю його. Та не хотів Асаїл спинити погоні за ним.
22 A nd Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I be able to face Joab your brother?
А Авнер знов говорив до Асаїла: Спинися в гонитві за мною! Нащо я вб'ю тебе? І як зведу я обличчя своє до брата твого Йоава?
23 A sahel refused to turn aside; so Abner with the rear end of his spear smote him through the abdomen, and he fell and died where he fell. And all who came to the place where Asahel fell and died stood still.
А той відмовився спинитися. І вдарив його Авнер заднім кінцем списа в живіт, і спис вийшов іззаду його! І впав він там, і помер на місці... І сталося, кожен, хто приходив до того місця, де впав Асаїл та помер, то спинявся.
24 B ut Joab and Abishai pursued Abner; the sun was going down as they came to the hill of Ammah, before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
І гналися Йоав та Авішай за Авнером. І сонце зайшло, а вони прийшли до згір'я Амма, що навпроти Ґіаху, на дорозі до Ґів'онської пустині.
25 A nd the Benjamites gathered together behind Abner and became one troop and took their stand on the top of a hill.
І зібралися Веніяминові сини при Авнері, і склали один відділ, та й спинилися на верхів'ї одного взгір'я.
26 T hen Abner called to Joab, Shall the sword devour forever? Do you not know that bitterness will be the result? How long will it be then before you bid the people to stop pursuing their brethren?
І кликнув Авнер до Йоава й сказав: Чи завжди меч буде жерти? Чи ти не знаєш, що гіркота буде наостанку? І аж доки ти не скажеш народові спинитися в гонитві за своїми братами?
27 J oab said, As God lives, if you had not spoken, surely the men would have stopped pursuing their brethren in the morning.
А Йоав відказав: Як живий Бог, коли б ти не сказав був іншого, то ще від ранку народ був би перестав гнатися за братом своїм.
28 S o Joab blew a trumpet, and all the people stood still and pursued Israel no more, nor did they fight any more.
І засурмив Йоав у сурму, і спинився ввесь народ, і не гналися вже за Ізраїлем, і більше вже не воювали.
29 A bner and his men went all night through the Arabah, crossed the Jordan, and went through the whole Bithron and came to Mahanaim.
А Авнер та люди його йшли степом усю ту ніч, і перейшли Йордан, і пройшли ввесь Бітрон, і прийшли до Маханаїму.
30 J oab returned from pursuing Abner, and when he had gathered all the people together, there were missing of David’s servants nineteen men besides Asahel.
І Йоав вернувся з погоні за Авнером, і зібрав увесь народ, і забракло з Давидових слуг дев'ятнадцяти чоловіка та Асаїла.
31 B ut the servants of David had slain of Benjamin 360 of Abner’s men.
А Давидові слуги побили з Веніямина та з людей Авнера, три сотні й шістдесят чоловіка, що померли.
32 A nd they took up Asahel and buried him in the tomb of his father at Bethlehem. And Joab and his men walked all night and came to Hebron at daybreak.
І винесли Асаїла, і поховали його в гробі батька його, що в Віфлеємі. І йшли цілу ніч Йоав та люди його, а розсвіло їм у Хевроні.