1 T hen Eliphaz the Temanite answered,
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
2 S hould a wise man utter such windy knowledge and fill himself with the east wind ?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
3 S hould he reason with unprofitable talk? Or with speeches with which he can do no good?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
4 I ndeed, you are doing away with fear, and you are hindering and diminishing meditation and devotion before God.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
5 F or your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
6 Y our own mouth condemns you, and not I; yes, your own lips testify against you.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
7 A re you the first man that was born ? Or were you created before the hills?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
8 W ere you present to hear the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
9 W hat do you know that we know not? What do you understand that is not equally clear to us?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
10 A mong us are both the gray-haired and the aged, older than your father by far.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
11 A re God’s consolations too trivial for you? Is there any secret thing (any bosom sin) which you have not given up? were we too gentle toward you to be effective?
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
12 W hy does your heart carry you away ? And why do your eyes flash,
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
13 T hat you turn your spirit against God and let words go out of your mouth?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
14 W hat is man, that he could be pure and clean? And he who is born of a woman, that he could be right and just?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
15 B ehold, puts no trust in His holy ones; indeed, the heavens are not clean in His sight—
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
16 H ow much less that which is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water?
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
17 I will show you, hear me; and that which I have seen I will relate,
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
18 W hat wise men have not hid but have freely communicated; it was told to them by their fathers,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
19 U nto whom alone the land was given, and no stranger intruded or passed among them.
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
20 T he wicked man suffers with torment all his days, through all the years that are numbered and laid up for him, the oppressor.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the destroyer shall come upon him.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
22 H e believes that he will not return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
23 H e wanders abroad for food, saying, Where is it? He knows that the day of darkness and destruction is already close upon him.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
24 D istress and anguish terrify him; they shall prevail against him, like a king ready for battle.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
25 B ecause he has stretched out his hand against God and bids defiance and behaves himself proudly against the Almighty,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
26 R unning stubbornly against Him with a thickly ornamented shield;
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
27 B ecause he has covered his face with his fat, adding layers of fat on his loins,
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
28 A nd has lived in desolate cities and in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps;
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
29 H e shall not be rich, neither shall his wealth last, neither shall his produce bend to the earth nor his possessions be extended on the earth.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
30 H e shall not depart out of darkness shall consume him as flame consumes a dry tree, and by the blast of His mouth he shall be swept away.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
31 L et him not deceive himself and trust in vanity (emptiness, falseness, and futility), for these shall be his recompense.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
32 I t shall be accomplished and paid in full while he still lives, and his branch shall not be green.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
33 H e shall fail to bring his grapes to maturity on the vine and shall cast off blossoms like the olive tree.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
34 F or the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery (wrong and injustice).
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
35 T hey conceive mischief and bring forth iniquity, and their inmost soul hatches deceit.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...