1 A nd Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
2 D oth a wise man answer vain knowledge? And fill an east wind his belly?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
3 T o reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
4 Y ea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
5 F or thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
6 T hy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
7 T he first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
8 O f the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
9 W hat hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
10 B oth the gray-headed And the very aged among us -- Greater than thy father days.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
11 T oo few for thee are the comforts of God? And a gentle word with thee,
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
12 W hat -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
13 F or thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
14 W hat man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
15 L o, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
16 A lso -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
17 I shew thee -- hearken to me -- And this I have seen and declare:
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
18 W hich the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
19 T o them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
20 ` All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
21 A fearful voice in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
22 H e believeth not to return from darkness, And watched he for the sword.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
23 H e is wandering for bread -- `Where it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
24 T errify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
25 F or he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
26 H e runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
27 F or he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over confidence.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
28 A nd he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
29 H e is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
30 H e turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
31 L et him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
32 N ot in his day is it completed, And his bending branch is not green.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
33 H e shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
34 F or the company of the profane gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
35 T o conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...