Job 15 ~ Йов 15

picture

1 A nd Eliphaz the Temanite answereth and saith: --

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:

2 D oth a wise man answer vain knowledge? And fill an east wind his belly?

Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?

3 T o reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them?

Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?

4 Y ea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.

Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,

5 F or thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.

бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

6 T hy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.

Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:

7 T he first man art thou born? And before the heights wast thou formed?

Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?

8 O f the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?

Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?

9 W hat hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?

Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?

10 B oth the gray-headed And the very aged among us -- Greater than thy father days.

Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.

11 T oo few for thee are the comforts of God? And a gentle word with thee,

Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?

12 W hat -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?

Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,

13 F or thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:

що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?

14 W hat man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?

Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?

15 L o, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.

Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,

16 A lso -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.

що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

17 I shew thee -- hearken to me -- And this I have seen and declare:

Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,

18 W hich the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.

про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,

19 T o them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:

їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.

20 ` All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.

Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.

21 A fearful voice in his ears, In peace doth a destroyer come to him.

Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.

22 H e believeth not to return from darkness, And watched he for the sword.

Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.

23 H e is wandering for bread -- `Where it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.

Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...

24 T errify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.

Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,

25 F or he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.

бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,

26 H e runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.

проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.

27 F or he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over confidence.

Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,

28 A nd he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.

і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.

29 H e is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.

Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.

30 H e turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!

Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.

31 L et him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.

Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,

32 N ot in his day is it completed, And his bending branch is not green.

вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!

33 H e shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.

Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,

34 F or the company of the profane gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.

бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:

35 T o conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.

він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...