1 A m not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?
Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, то не справа моя перед Господом?
2 i f to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, ви бо печать мого апостольства в Господі.
3 M y defence to those who examine me in this;
Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.
4 h ave we not authority to eat and to drink?
Чи ми права не маємо їсти та пити?
5 h ave we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
Чи ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа?
6 o r only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
Хіба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати?
7 w ho doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat?
Хто коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари?
8 A ccording to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?
Чи я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?
9 f or in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?
Бо в Законі Мойсеєвім писано: Не в'яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується?
10 o r because of us by all means doth He say ? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading of his hope to partake in hope.
Чи говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.
11 I f we to you the spiritual things did sow -- great if we your fleshly things do reap?
Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?
12 i f others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили.
13 H ave ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?
14 s o also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.
15 A nd I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
Але з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!
16 f or if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news;
Бо коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!
17 f or if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
Тож коли це роблю добровільно, я маю нагороду; коли ж недобровільно, то виконую службу доручену.
18 W hat, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
Яка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.
19 f or being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
20 a nd I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних.
21 t o those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
Для тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.
22 I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
Для слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.
23 A nd this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.
24 h ave ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви!
25 a nd every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний.
26 I , therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
Тож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи.
27 b ut I chastise my body, and bring into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.