1 A nd having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
2 a nd having opened his mouth, he was teaching them, saying:
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
3 ` Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
4 ` Happy the mourning -- because they shall be comforted.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
5 ` Happy the meek -- because they shall inherit the land.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
6 ` Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
7 ` Happy the kind -- because they shall find kindness.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
8 ` Happy the clean in heart -- because they shall see God.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
9 ` Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
10 ` Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
11 ` Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
12 r ejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
13 ` Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
14 ` Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
15 n or do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
16 s o let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
17 ` Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
18 f or, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
19 ` Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
20 ` For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
21 ` Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
22 b ut I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
23 ` If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
24 l eave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
25 ` Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
26 v erily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
27 ` Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
28 b ut I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
29 ` But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
30 ` And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
31 ` And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
32 b ut I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
33 ` Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
34 b ut I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
35 n or by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
36 n or by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
37 b ut let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
38 ` Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
39 b ut I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
40 a nd whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
41 ` And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
42 t o him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
43 ` Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
44 b ut I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
45 t hat ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
46 ` For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
47 a nd if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
48 y e shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!