1 D he ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
2 A tëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë:
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
3 “ Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
4 L um ata që vajtojnë, sepse ata do të ngushëllohen.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
5 L um ata që janë zemërbutë, sepse ata do ta trashëgojnë tokën.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
6 L um ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi, sepse ata do të ngopen.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
7 L um ata që janë të mëshirshëm, sepse ata do të gjejnë mëshirë.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
8 L um ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
9 L um ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
10 L um ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
11 L um ju kur do t’ju shajnë dhe do t’ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
12 G ëzohuni dhe ngazëllohuni, sepse shpërblimi juaj është i madh në qiej, sepse kështu i kanë përndjekur profetët që qenë para jush.”
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
13 “ Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t’u hedhur dhe ta shkelin njerëzit.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
14 J u jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
15 P o ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t’u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi.
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
16 A shtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej.”
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
17 “ Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t’i shfuqizuar, po për t’i plotësuar.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
18 S epse në të vërtetë ju them: Deri sa qielli dhe toka, të kalojnë asnjë jotë a asnjë pikë e ligjit nuk do të kalojnë, para se të plotësohet gjithçka.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
19 A i, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t’u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t’i vërë në praktikë dhe do t’ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
20 P randaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
21 J u keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t’i nënshtrohet gjyqit";
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
22 p or unë po ju them: "Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t’i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: "Rraka," do t’i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t’i thotë: "Budalla," do t’i nënshtrohet zjarrit të Gehenës.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
23 N ëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
24 l ëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde.
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
25 B ëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg.
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
26 N ë të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
27 J u keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën".
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
28 P or unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
29 N ë qoftë se syri yt i djathtë të çon në mëkat, hiqe dhe flake larg teje, sepse është më mirë për ty që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehenën gjithë trupi yt;
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
30 d he në qoftë se dora jote e djathtë të çon në mëkat, preje dhe hidhe larg teje, sepse është më mirë që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehena gjithë trupi yt.
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
31 Q e thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t’i japë letrën e ndarjes".
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
32 P or unë po ju them: Kushdo që e përzë gruan e tij, me përjashtim të rastit të kurvërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të ndarë, shkel kurorën.
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
33 K eni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit".
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
34 P or unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë,
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
35 a s për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh.
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
36 M os u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku;
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
37 P or fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu.
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
38 J u keni dëgjuar se qe thënë: "Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb".
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
39 P or unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën,
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
40 d he në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin.
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
41 D he në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
42 J epi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t’i japësh atij që të kërkon hua.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
43 J u keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
44 P or unë po ju them: "Duani armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë, u bëni të mirë atyre që ju urrejnë, dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë dhe ju përndjekin,
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
45 p ër të qenë bij të Atit tuaj, që është në qiej, sepse ai bën të lindë diellin e tij mbi të mirët dhe mbi të këqijtë, dhe bën të bjerë shi mbi të drejtët dhe të padrejtët.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
46 S epse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
47 D he nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
48 J ini, pra, të përkryer, ashtu siç është i përsosur Ati juaj, që është në qiej.”
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!