1 e Korintasve 15 ~ 1 до коринтян 15

picture

1 T ani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,

Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,

2 d he me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.

Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.

3 S epse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,

Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,

4 s e u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,

і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,

5 e dhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.

і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.

6 P astaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.

А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.

7 M ë pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.

Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.

8 M ë së fundi m’u shfaq edhe mua, si në dështimit.

А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.

9 S epse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.

Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.

10 P or me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.

Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.

11 P ra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.

Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.

12 P or, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?

Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?

13 N ë qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.

Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!

14 P or në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.

оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!

15 A tëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.

Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.

16 N ë qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;

Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!

17 p or në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,

Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,

18 e dhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.

тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!

19 N ë qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.

Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!

20 P or tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.

Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.

21 S epse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.

Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.

22 S epse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,

Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,

23 p or secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij

кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.

24 P astaj do të vijë fundi, kur ai t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.

А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.

25 S epse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.

Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!

26 A rmiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.

Як ворог останній смерть знищиться,

27 S epse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.

бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.

28 D he kur t’i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t’i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.

А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.

29 P ërndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?

Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?

30 P ërse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?

Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?

31 P ërditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.

Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.

32 N ëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç’dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.

Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...

33 M os u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.

Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!

34 Z gjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.

Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!

35 P or do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?.”

Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?

36 O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.

Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.

37 D he atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.

І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,

38 P o Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.

і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.

39 J o çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.

Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.

40 D he ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.

Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.

41 T jetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.

Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!

42 K ështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.

Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,

43 M billet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.

сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,

44 M billet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.

сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.

45 K ështu edhe është shkruar: “Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.

Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.

46 P or frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.

Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.

47 N jeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.

Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.

48 S iç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.

Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.

49 D he sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.

І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.

50 E dhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.

І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.

51 J a, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,

Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,

52 s a hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,

раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...

53 s epse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.

Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.

54 E dhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi në fitore.”

А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!

55 O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote?

Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?

56 E dhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.

Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.

57 P or ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.

А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.

58 P randaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.

Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!