1 T ani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
2 K y regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
3 D he të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
4 T ani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
5 p ër t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
6 K ështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
7 D he ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
8 T ani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
9 D he ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
10 P or engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
11 s epse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
12 D he kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd.”
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
13 D he menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
14 “ Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
15 D he ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti.”
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
16 S hkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
17 M basi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
18 D he të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
19 M aria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
20 D he barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
21 D he kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
22 K ur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
23 a shtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin,”
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
24 d he për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
25 D he ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
26 D he në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
27 A i pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
28 a i e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
29 “ Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
30 s epse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
31 q ë ti e përgatite përpara gjithë popujve:
яке Ти приготував перед всіма народами,
32 d ritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit.”
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
33 D he Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
34 P astaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
35 e dhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave.”
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
36 A ty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
37 A jo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
38 E dhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
39 D he mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
40 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
41 T ani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
42 D he, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
43 D he si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
44 D uke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
45 d he, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
46 D he ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
47 D he të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
48 D he, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!.”
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
49 P or ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?.”
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
50 P or ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
51 D he ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
52 D he Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.