Luka 2 ~ Luke 2

picture

1 T ani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.

In those days Caesar Augustus sent out word that the name of every person in the Roman nation must be written in the books of the nation.

2 K y regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.

This first writing took place while Quirinius was ruler of Syria.

3 D he të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.

So all the people went to their own cities to have their names written in the books of the nation.

4 T ani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,

Joseph went up from the town of Nazareth in the country of Galilee to the town of Bethlehem. It was known as the city of David. He went there because he was from the family of David.

5 p ër t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.

Joseph went to have his and Mary’s names written in the books of the nation. Mary was his promised wife and soon to become a mother.

6 K ështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.

While they were there in Bethlehem, the time came for Mary to give birth to her baby.

7 D he ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.

Her first son was born. She put cloth around Him and laid Him in a place where cattle are fed. There was no room for them in the place where people stay for the night. The Shepherds Learn of the Birth of Jesus

8 T ani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.

In the same country there were shepherds in the fields. They were watching their flocks of sheep at night.

9 D he ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.

The angel of the Lord came to them. The shining-greatness of the Lord shone around them. They were very much afraid.

10 P or engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;

The angel said to them, “Do not be afraid. See! I bring you good news of great joy which is for all people.

11 s epse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.

Today, One Who saves from the punishment of sin has been born in the city of David. He is Christ the Lord.

12 D he kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd.”

There will be something special for you to see. This is the way you will know Him. You will find the Baby with cloth around Him, lying in a place where cattle are fed.”

13 D he menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:

At once many angels from heaven were seen, along with the angel, giving thanks to God. They were saying,

14 Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”

“Greatness and honor to our God in the highest heaven and peace on earth among men who please Him.” The Shepherds Go to Bethlehem

15 D he ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti.”

The angels went from the shepherds back to heaven. The shepherds said to each other, “Let us go now to Bethlehem and see what has happened. The Lord has told us about this.”

16 S hkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.

They went fast and found Mary and Joseph. They found the Baby lying in a place where cattle are fed.

17 M basi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.

When they saw the Child, they told what the angel said about Him.

18 D he të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.

All who heard it were surprised at what the shepherds told them.

19 M aria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.

But Mary hid all these words in her heart. She thought about them much.

20 D he barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.

The shepherds went back full of joy. They thanked God for all they had heard and seen. It happened as the angel had told them. Jesus Taken to the House of God

21 D he kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.

When eight days were over, they did the religious act of becoming a Jew on the Child. He was named Jesus. This name was given to Him by the angel when Mary was told He was to be born.

22 K ur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,

When the days were over for her to be made pure as it was written in the Law of Moses, they took Jesus to Jerusalem to give Him to the Lord.

23 a shtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin,”

It is written in the Law of the Lord, “The first-born male born of a woman will be called holy to the Lord.”

24 d he për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.

They were to give a gift of two turtle-doves or two young birds on the altar in worship to the Lord. This was written in the Law of the Lord. Simeon’s Song of Thanks

25 D he ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.

There was a man in Jerusalem by the name of Simeon. He was a good man and very religious. He was looking for the time when the Jewish nation would be saved. The Holy Spirit was on him.

26 D he në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.

The Holy Spirit made it known to Simeon that he would not die before he had seen God’s Chosen One.

27 A i pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,

He came to the house of God being led by the Holy Spirit. The parents took Jesus to the house of God. They came to do what the Law said must be done.

28 a i e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:

Then Simeon took Jesus in his arms. He gave honor to Him and thanked God, saying,

29 Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,

“Lord, now let me die in peace, as You have said.

30 s epse sytë e mi e panë shpëtimin tënd

My eyes have seen the One Who will save men from the punishment of their sins.

31 q ë ti e përgatite përpara gjithë popujve:

You have made Him ready in the sight of all nations.

32 d ritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit.”

He will be a light to shine on the people who are not Jews. He will be the shining-greatness of Your people the Jews.”

33 D he Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.

Joseph and the mother of Jesus were surprised and wondered about these words which were said about Jesus.

34 P astaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,

Simeon honored them and said to Mary the mother of Jesus, “See! This Child will make many people fall and many people rise in the Jewish nation. He will be spoken against.

35 e dhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave.”

A sword will cut through your soul. By this the thoughts of many hearts will be understood.” Anna Gives Thanks for Jesus

36 A ty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.

Anna was a woman who spoke God’s Word. She was the daughter of Phanuel of the family group of Asher. Anna was many years old. She had lived with her husband seven years after she was married.

37 A jo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.

Her husband had died and she had lived without a husband eighty-four years. Yet she did not go away from the house of God. She served God day and night, praying and going without food so she could pray better.

38 E dhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.

At that time she came and gave thanks to God. She told the people in Jerusalem about Jesus. They were looking for the One to save them from the punishment of their sins and to set them free. They Return to Nazareth

39 D he mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.

When Joseph and Mary had done everything the Law said to do, they went back to Nazareth in Galilee.

40 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.

The Child grew and became strong in spirit. He was filled with wisdom and the loving-favor of God was on Him.

41 T ani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.

His parents went to Jerusalem every year for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.

42 D he, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.

When He was twelve years old, they went up to Jerusalem as they had done before.

43 D he si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.

When the days of the special supper were over, they started back to their town. But the boy Jesus was still in Jerusalem. His parents did not know it.

44 D uke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;

They thought Jesus was with the others of the group. They walked for one day. Then they looked for Him among their family and friends.

45 d he, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.

When they could not find Jesus, they turned back to Jerusalem to look for Him.

46 D he ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.

Three days later they found Him in the house of God. He was sitting among the teachers. He was hearing what they said and asking questions.

47 D he të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.

All those who heard Him were surprised and wondered about His understanding and at what He said.

48 D he, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!.”

When His parents saw Him, they were surprised. His mother said to Him, “My Son, why have You done this to us? See! Your father and I have had much sorrow looking for You.”

49 P or ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?.”

He said to them, “Why were you looking for Me? Do you not know that I must be in My Father’s house?”

50 P or ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.

They did not understand the things He said to them.

51 D he ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.

He went with them to Nazareth and obeyed them. But His mother kept all these words in her heart.

52 D he Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.

Jesus grew strong in mind and body. He grew in favor with God and men.