Jobi 9 ~ Йов 9

picture

1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

А Йов відповів та й сказав:

2 " Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?

Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?

3 N ë rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.

Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...

4 P erëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?

Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?

5 A i vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.

Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.

6 A i e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.

Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.

7 U rdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.

8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,

9 K a bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.

Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.

10 A i bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...

11 J a, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.

Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...

12 J a, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".

Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?

13 P erëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.

Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,

14 S i mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?

що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,

15 E dhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.

я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?

16 N ë rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,

Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,

17 a i, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.

Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...

18 N uk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.

19 E dhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?

Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?

20 E dhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.

Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...

21 J am i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...

22 É shtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".

Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...

23 N ë qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.

Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...

24 T oka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?

У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?

25 T ani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,

26 I kin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...

27 N ë qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"

Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,

28 m ë hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.

то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...

29 N ë qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?

Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?

30 E dhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,

Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,

31 t i do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...

32 N ë të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.

Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,

33 N uk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...

34 L e të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,

35 A tëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.

тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...