1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
And Job answereth and saith: --
2 " Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
Truly I have known that so, And what -- is man righteous with God?
3 N ë rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
4 P erëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 A i vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 A i e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 U rdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 K a bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 A i bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 J a, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 J a, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'
13 P erëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 S i mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
15 E dhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 N ë rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.
17 a i, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 N uk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 E dhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
20 E dhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
21 J am i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
22 É shtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
23 N ë qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 T oka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?
25 T ani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 I kin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 N ë qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"
Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 m ë hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 N ë qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
I -- I am become wicked; why this? vain I labour.
30 E dhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 t i do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 N ë të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
33 N uk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 L e të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 A tëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.