Marku 13 ~ Mark 13

picture

1 N dërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: “Mësues, shih ç’gurë e ç’ndërtesa!.”

And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'

2 D he Jezusi duke iu përgjigjur i tha: “A po i shikon këto ndërtesa të mëdha? Nuk do të mbetet gur mbi gur pa u rrënuar.”

and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'

3 D he pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas:

And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,

4 Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra dhe cila do të jetë shenja e kohës në të cilën të gjitha këto gjëra do të duhet të mbarohen?.”

`Tell us when these things shall be? and what the sign when all these may be about to be fulfilled?'

5 D he Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: “Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri.

And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,

6 S epse do të vijnë shumë në emrin tim duke thënë: "Unë jam!"; dhe do të mashtrohen shumë veta.

for many shall come in my name, saying -- I am, and many they shall lead astray;

7 P or, kur të dëgjoni të flitet për luftëra dhe për ushtime luftërash, mos u shqetësoni; sepse këto gjëra duhet të ndodhin; por nuk do të jetë ende mbarimi.

and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end not yet;

8 N ë fakt do të ngrihet kombi kundër kombit dhe mbretëria kundër mbretërisë; do të ndodhin tërmete në vende të ndryshme, zi buke dhe turbullira. Këto gjëra nuk do të jenë tjetër veçse fillimi i dhembjeve të lindjes.

for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows these.

9 K ujdesuni për veten! Sepse do t’ju dorëzojnë gjyqeve dhe do t’ju rrahin ndër sinagoga; do t’ju nxjerrin përpara guvernatorëve dhe mbretërve, për shkakun tim, që të dëshmoni përpara tyre.

`And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;

10 P or më parë duhet që t’u përhapet ungjilli gjithë popujve.

and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.

11 T ani, kur t’ju çojnë për t’ju dorëzuar në duart e tyre, mos u shqetësoni që më parë për atë që do të duhet të thoni dhe mos e paramendoni; por thoni çfarë t’ju jepet në atë çast, sepse nuk jeni ju që flisni, por Fryma e Shenjtë.

`And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.

12 T ani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i bëjnë të vdesin.

`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,

13 D he ju do të jeni të urryer nga të gjithë për shkak të emrit tim; por ai që do të ngulmojë deri në fund, do të shpëtohet.”

and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.

14 D he kur të shihni neverinë e shkatërrimit, të parathënë nga profeti Daniel, e cila qëndron atje ku nuk duhej të ishte (ai që lexon le ta kuptojë), atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin maleve.

`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;

15 D he ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet.

and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;

16 D he ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.

and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.

17 T ani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!

`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;

18 D he lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër.

and pray ye that your flight may not be in winter,

19 S epse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë.

for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;

20 D he, nëse Zoti nuk do t’i kishte shkurtuar ato ditë, asnjë i gjallë nuk do të shpëtonte; por Zoti i shkurtoi ato ditë për shkak të të zgjedhurve, që ai i zgjodhi.

and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.

21 A tëherë, nëse dikush do t’ju thotë: "Ja, Krishti është këtu!"; ose Éshtë atje,," mos e besoni.

`And then, if any may say to you, Lo, here the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;

22 S epse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë dhe do të bëjnë shenja e çudi për të gënjyer, po të jetë e mundur, edhe të zgjedhurit.

for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;

23 P or ju kini kujdes; ja, unë ju paralajmërova çdo gjë.”

and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.

24 Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;

`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

25 y jet e qiellit do të bien dhe fuqitë që janë në qiej do të lëkunden.

and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

26 A tëherë do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur në re, me pushtet të madh e me lavdi.

`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,

27 A tëherë ai do të dërgojë engjëjt e vet dhe do t’i mbledhë të zgjedhurit e vet nga të katër erërat, nga skaji i tokës deri në skaj të qiellit.

and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.

28 T ani mësoni nga shëmbëlltyra e fikut: kur degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethe, ju e dini se vera është afër.

`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;

29 K ështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.

so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.

30 N ë të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, derisa e gjithë kjo të ketë ndodhur.

Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;

31 Q ielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.”

the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.

32 Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati.

`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.

33 T regoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment.

Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;

34 É shtë sikurse një njeriu i cili, duke u nisur për rrugë, lë shtëpinë e vet duke u dhënë autoritet shërbëtorëve të tij, secilit në detyrën e tij, dhe portjerin e urdhëron të rrije zgjuar.

as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;

35 R rini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes;

watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;

36 q ë ai, duke u kthyer papritmas, të mos ju gjejë në gjumë.

lest, having come suddenly, he may find you sleeping;

37 T ani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!.”

and what I say to you, I say to all, Watch.'