Mateu 22 ~ Matthew 22

picture

1 D he Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:

And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,

2 Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.

`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,

3 D he dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.

and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.

4 D ërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".

`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things ready, come ye to the marriage-feasts;

5 P or ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.

and they, having disregarded, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;

6 D he të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.

and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay.

7 M breti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.

`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

8 A tëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë.

then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,

9 S hkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."

be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.

10 D he ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.

`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.

11 A tëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;

`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

12 d he i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.

and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

13 A tëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".

`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;

14 S epse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur.”

for many are called, and few chosen.'

15 A tëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë.

Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,

16 D he i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t’i thënë: “Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve.

and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;

17 N a thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t’i paguhet taksa Cezarit apo jo?.”

tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'

18 P or Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: “Pse më tundoni, o hipokritë?

And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?

19 M ë tregoni monedhën e taksës.” Atëherë ata i treguan një denar.

show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;

20 D he ai u tha atyre: “E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?.”

and he saith to them, `Whose this image and the inscription?'

21 A ta i thanë: “E Cezarit.” Atëherë ai u tha atyre: “Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë.”

they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

22 D he ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.

and having heard they wondered, and having left him they went away.

23 P o atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën

In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,

24 d uke thënë: “Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij.

`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.

25 T ani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet.

`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;

26 K ështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati.

in like manner also the second, and the third, unto the seventh,

27 N ë fund vdiq edhe gruaja.

and last of all died also the woman;

28 N ë ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja.”

therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'

29 P or Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: “Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë.

And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;

30 N ë ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.

for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

31 P astaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:

`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

32 " Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve.”

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'

33 D he turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij.

And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;

34 A tëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.

and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;

35 D he një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë:

and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,

36 Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?.”

`Teacher, which the great command in the Law?'

37 D he Jezusi i tha: “"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".

And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --

38 K y është urdhërimi i parë dhe i madhi.

this is a first and great command;

39 D he i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".

and the second like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;

40 N ga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët.”

on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'

41 T ani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:

And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,

42 Ç’u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?.” Ata i thanë: “I Davidit.”

saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'

43 A i u tha atyre: “Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë:

He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,

44 " Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"?

The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?

45 N ë qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?.”

If then David doth call him lord, how is he his son?'

46 P or asnjë nuk ishte në gjendje t’i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.

And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.