1 " A nuk kryen vallë një punë të rëndë njeriu mbi tokë dhe ditët e tij a nuk janë si ditët e një argati?
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 A shtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 k ështu edhe mua më ranë muaj fatkeqësie dhe m’u caktuan net me dhembje.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 S a shtrihem, them: "Kur do të ngrihem?". Por nata është e gjatë dhe jam vazhdimisht i shqetësuar deri në agim.
If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 M ishi im është i mbuluar me krimba dhe me buca dheu, lëkura ime plasaritet dhe është bërë e pështirë.
Clothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 D itët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 K ujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.
Remember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 S yri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
9 A shtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
10 n uk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 P randaj nuk do ta mbaj gojën të mbyllur do të flas në ankthin e frymës time; do të ankohem në hidhërimin e shpirtit tim.
Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje?
A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 K ur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time,"
When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 t i më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime;
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 k ështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 U në po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
17 Ç ’është njeriu që ti ta bësh të madh dhe të kujdesesh për të,
What man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 d he ta vizitosh çdo mëngjes duke e vënë në provë në çdo çast?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 K ur do ta heqësh shikimin tënd nga unë dhe do të më lësh të përcjell pështymën time?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 N ë rast se kam mëkatuar, çfarë të kam bërë ty, o rojtar i njerëzve? Pse më ke bërë objekt të goditjeve të tua, aq sa i jam bërë barrë vetes sime?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
21 P se nuk i fal shkeljet e mia dhe nuk e kapërcen paudhësinë time? Sepse shpejt do të jem pluhur; ti do të më kërkosh, por unë nuk do të jem më".
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!