Luka 22 ~ Luke 22

picture

1 N dërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.

And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,

2 D he krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.

and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.

3 A tëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.

And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,

4 K ështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.

and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,

5 A ta u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.

and they rejoiced, and covenanted to give him money,

6 D he ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.

and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.

7 T ani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.

And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,

8 D he Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë.”

and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'

9 D he ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?.”

and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?'

10 A tëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.

And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,

11 I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".

and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?

12 A tëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet.”

and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'

13 A ta shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.

and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.

14 D he, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.

And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,

15 A tëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,

and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,

16 s epse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë.”

for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'

17 P astaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,

And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,

18 s epse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë.”

for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'

19 P astaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim.”

And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.'

20 P o kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.

In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.

21 P or ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.

`But, lo, the hand of him delivering me up with me on the table,

22 S igurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!.”

and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.'

23 A tëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.

And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.

24 D he midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.

And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.

25 P or Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.

And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;

26 P or me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.

but ye not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;

27 N ë fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.

for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.

28 J u jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.

`And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations,

29 D he unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,

and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,

30 q ë ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.

that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'

31 E dhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.

And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,

32 P or unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu.”

and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

33 P or ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje.”

And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'

34 P or Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh.”

and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'

35 P astaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?.” Dhe ata thanë: “Asgjë.”

And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.'

36 U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.

Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,

37 S epse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: "Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit". Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre.”

for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'

38 A tëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata.” Por ai u tha atyre “Mjaft!.”

And they said, `Sir, lo, here two swords;' and he said to them, `It is sufficient.'

39 P astaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.

And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,

40 K ur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim.”

and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.'

41 D he u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,

And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,

42 d uke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti.”

saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' --

43 A tëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.

And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;

44 D he ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.

and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.

45 S i u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,

And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,

46 d he u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim.”

and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'

47 N dërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.

And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,

48 D he Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?.”

and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'

49 A tëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?.”

And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?'

50 D he një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.

And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,

51 P or Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu.” Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.

and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.

52 P astaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?

And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?

53 K ur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës.”

while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'

54 M basi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.

And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,

55 K ur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.

and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,

56 N jë shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të.”

and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'

57 P or ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh.”

and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.'

58 P ak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata.” Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam.”

And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!' and Peter said, `Man, I am not.'

59 M basi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas.”

And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'

60 P or Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua.” Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.

and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.

61 D he Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”

And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'

62 A tëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.

and Peter having gone without, wept bitterly.

63 N dërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.

And the men who were holding Jesus were mocking him, beating;

64 D he, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: Profetizo, kush është ai që të ra??".

and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?'

65 D he duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.

and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.

66 D he, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:

And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,

67 Në se ti je Krishti, na e thuaj.” Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.

saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;

68 E dhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.

and if I also question, ye will not answer me or send me away;

69 P or tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë.”

henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'

70 A tëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?.” Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam.”

And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say, because I am;'

71 A tëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij.”

and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear from his mouth.'