Лука 22 ~ Luke 22

picture

1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.

And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,

2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го погубят, защото се бояха от народа.

and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.

3 Т огава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който се числеше към дванадесетте;

And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,

4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,

5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.

and they rejoiced, and covenanted to give him money,

6 А той се съгласи и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато не се е събрало множество. Тайната вечеря

and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.

7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертват пасхалното агне.

And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,

8 И сус изпрати Петър и Йоан и каза: Идете и ни пригответе, за да ядем Пасхата.

and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'

9 А те Го попитаха: Къде искаш да приготвим?

and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?'

10 А той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете след него в къщата, в която влезе,

And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,

11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям Пасхата с учениците Си?

and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?

12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.

and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'

13 С лед като отидоха, намериха всичко, както им беше казал; и приготвиха Пасхата.

and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.

14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.

And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,

15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази Пасха с вас, преди да пострадам;

and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,

16 з ащото ви казвам, че няма вече да я ям, докато това не се изпълни в Божието царство.

for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'

17 И като взе чаша, благодари на Бога и каза: Вземете това и го разделете помежду си;

And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,

18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'

19 И взе хляб и като благодари на Бога, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което се дава за вас; това правете за Мое възпоменание.

And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.'

20 Т ака взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.

21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

`But, lo, the hand of him delivering me up with me on the table,

22 З ащото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, който Го предава!

and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.'

23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще направи това. Спорът за първенство сред учениците

And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.

24 С тана още и препирня помежду им кой от тях да бъде смятан за по-голям.

And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.

25 А той им каза: Царете на народите господаруват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.

And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;

26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-малкия и който началства - като онзи, който слугува.

but ye not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;

27 З ащото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като онзи, който слугува.

for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.

28 А вие сте онези, които устояхте с Мене в Моите изпитания.

`And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations,

29 З атова както Моят Отец завещава царство на Мен, а Аз го завещавам на вас,

and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,

30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израелеви племена. Предсказанието за отричането на Петър

that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'

31 И Господ каза: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;

And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,

32 н о Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

33 П етър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.

And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'

34 А Той отговори: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато три пъти не си отрекъл, че Ме познаваш. Подготовката на учениците за идващите събития

and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'

35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обувки, останахте ли лишени от нещо? А те отговориха: От нищо.

And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.'

36 И им каза: Но сега, който няма кесия, нека я вземе, така също и торба; и който няма кесия, нека продаде дрехата си и нека си купи меч;

Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,

37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни с Мен и това писание: "И към беззаконници бе причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.

for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'

38 А те казаха: Господи, ето, тук има два меча. А Той им каза: Достатъчни са. Исус Христос в Гетсиманската градина

And they said, `Sir, lo, here two swords;' and he said to them, `It is sufficient.'

39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; след Него отидоха и учениците.

And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,

40 С лед като стигна на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.

and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.'

41 И Той се отдалечи от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, молеше се, като казваше:

And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,

42 О тче, ако желаеш, отмини Ме с тази чаша; обаче не Моята воля, а Твоята да бъде.

saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' --

43 И Му се яви ангел от небето и Го укрепяваше.

And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;

44 И като беше във вътрешна борба, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.

45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и им каза:

And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,

46 З ащо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение. Залавянето на Исус Христос

and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'

47 Д окато още говореше, ето, зададе се тълпа; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и се приближи до Исус, за да Го целуне за поздрав.

And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,

48 А Исус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?

and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'

49 И тези, които бяха около Исус, като видяха какво щеше да стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?

And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?'

50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.

And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,

51 А Исус проговори: Спрете, престанете! И се допря до ухото му и го изцели.

and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.

52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи?

And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?

53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не вдигнахте ръка срещу Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината. Отричането на ап. Петър

while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'

54 И като Го хванаха, отведоха Го и Го доведоха в къщата на първосвещеника. А Петър ги следваше отдалеч.

And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,

55 И когато бяха запалили огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.

and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,

56 А една слугиня, като го видя седнал до огъня, вгледа се в него и каза: И този беше с Него.

and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'

57 А той се отрече и каза: Жено, не Го познавам.

and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.'

58 С лед малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър отговори: Човече, не съм.

And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!' and Peter said, `Man, I am not.'

59 И като се мина около един час, друг някой взе да настоява и казваше: Наистина, и той беше с Него, защото е галилеянин.

And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'

60 А Петър каза: Човече, не знам за какво говориш. И на часа, докато още изричаше тези думи, един петел пропя.

and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.

61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думите на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мен.

And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'

62 И излезе вън и плака горко. Обругаването на Исус Христос

and Peter having gone without, wept bitterly.

63 А мъжете, които държаха Исус, се подиграваха с Него и Го биеха,

And the men who were holding Jesus were mocking him, beating;

64 и като Го закриваха, удряха Го по лицето и Го питаха: Познай кой Те удари?

and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?'

65 И много други хули изговориха против Него. Исус Христос пред Синедриона

and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.

66 С лед като се разсъмна, събраха се старейшините на народа, главни свещеници и книжници и Го заведоха в своя Синедрион, и Му казаха:

And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,

67 А ко Ти си Христос, кажи ни. А Той отговори: Ако ви кажа, няма да повярвате;

saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;

68 и ако ви задам въпрос, няма да отговорите.

and if I also question, ye will not answer me or send me away;

69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.

henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'

70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им отвърна: Вие право казвате; защото Аз съм.

And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say, because I am;'

71 А те попитаха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото ние сами чухме от устата Му богохулството.

and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear from his mouth.'