Марко 1 ~ Mark 1

picture

1 Н ачалото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;

A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.

2 к акто е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;

As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --

3 г лас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."

`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --

4 Й оан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.

John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

5 И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.

and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.

And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

7 И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.

and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;

8 А з ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението

I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'

9 И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.

And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

10 С лед като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.

and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.

and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

12 И веднага Духът Го закара в пустинята.

And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,

13 Т ой беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли

and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.

14 А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:

And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

15 В ремето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.

and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'

16 А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

17 И сус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.

and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'

18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

and immediately, having left their nets, they followed him.

19 К ато отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.

And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,

20 И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.

and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

21 И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.

And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,

22 А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.

and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

23 И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.

saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'

25 Н о Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!

And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'

26 Т огава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.

and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

27 И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!

and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'

28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни

And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.

29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.

And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,

30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.

and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

31 Т ой се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.

and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.

And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

33 И целият град се събра пред вратата.

and the whole city was gathered together near the door,

34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.

and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

35 И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;

36 А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.

and Simon and those with him went in quest of him,

37 И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.

and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'

38 А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.

and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.

And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,

40 И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'

41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'

42 И веднага проказата го остави и той стана чист.

and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.

43 И сус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:

And having sternly charged him, immediately he put him forth,

44 Г ледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.

and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'

45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.

And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.