1 С лед известно време Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата.
And again he entered into Capernaum, after days, and it was heard that he is in the house,
2 И мнозина се събраха, така че и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше Словото.
and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.
3 Д ойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима.
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
4 И като не можаха да се приближат до Него поради народа, разкриха покрива на къщата, където беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
5 А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.'
6 А там имаше някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
7 Т ози защо говори така? Той богохулства. Кой може да прощава грехове освен единствено Бог?
`Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?'
8 И сус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си?
And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts?
9 К ое е по-лесно - да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани, вдигни постелката си и ходи?
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
10 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове (каза на паралитика):
`And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --
11 Н а тебе казвам: Стани, вдигни постелката си и си иди у дома.
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
12 И той стана веднага, вдигна си постелката и излезе пред всички; така че всички се зачудиха и славеха Бога, и казваха: Никога не сме виждали такова нещо. Призоваването на бирника Левий и общуването с грешници
and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- `Never thus did we see.'
13 И Исус пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше.
And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
14 К ато минаваше, видя Левий Алфеев, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен. И той стана и отиде след Него.
and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
15 И когато Исус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и вървяха след Него.
And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
16 Т огава книжниците, които бяха от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?'
17 А Исус, като чу това, им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, а грешниците (към покаяние). Относно поста и съботата
And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'
18 А Йоановите ученици и фарисеите постеха; и дойдоха и Му казаха: Защо Йоановите и фарисейските ученици постят, а Твоите не постят?
And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?'
19 А Исус им каза: Могат ли сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях? Дотогава, докато младоженецът е с тях, не могат да постят.
And Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast;
20 Н о ще дойдат дни, когато младоженецът ще им бъде отнет, и тогава, през онези дни, ще постят.
but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.
21 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, отдира от нея - новото от вехтото, и съдраното става по-грозно.
`And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
22 И никой не налива ново вино в стари мехове; защото виното ще спука меховете и ще се изхабят и виното, и меховете; но наливат ново вино в нови мехове.
and no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.'
23 И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове.
And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,
24 И фарисеите Му казаха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?'
25 А Той им отговори: Не сте ли чели какво направи Давид, когато беше в нужда и огладня, както и мъжете, които бяха с него?
And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
26 К ак влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и изяде присъствените хлябове, които не е позволено на никого да яде освен на свещениците, като даде и на онези, които бяха с него?
how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?'
27 И им каза: Съботата е направена за човека, а не човекът за съботата;
And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath,
28 т ака че Човешкият Син е господар и на съботата.
so that the son of man is lord also of the sabbath.'