1 К огато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
2 А Исус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
4 К ажи ни, кога ще бъде това? И какво ще бъде знамението, когато всичко това предстои да се изпълни?
`Tell us when these things shall be? and what the sign when all these may be about to be fulfilled?'
5 И Исус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
6 М нозина ще дойдат в Мое име и ще кажат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
for many shall come in my name, saying -- I am, and many they shall lead astray;
7 А когато чуете за войни и за военни слухове, не се смущавайте; това трябва да стане; но това не е свършекът.
and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end not yet;
8 З ащото народ ще се повдигне против народ и царство против царство. Ще има трусове на разни места, ще има глад; а тези неща са само начало на страданията.
for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows these.
9 Н о вие гледайте себе си, защото ще ви предадат на съдилища и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствате на тях.
`And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
10 О баче първо трябва да се проповядва благовестието на всички народи.
and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
`And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
12 Б рат брата ще предаде на смърт и баща - дете; и деца ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.
14 И когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, която стои там, където не трябва (който чете - нека разбира), тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
16 и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
17 А горко на бременните и на кърмачките през онези дни!
`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 П ри това, молете се да не стане това през зимата;
and pray ye that your flight may not be in winter,
19 з ащото през онези дни ще има такава скръб, каквато не е имало досега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
20 И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавила нито една душа; но заради избраните, които Той избра, е съкратил дните.
and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
21 Т огава, ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето там!, - не вярвайте;
`And then, if any may say to you, Lo, here the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
22 з ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
23 А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко. Идването на Човешкия Син в слава
and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
24 Н о през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 з вездите ще падат от небето и силите, които са на небето, ще се разклатят.
and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 Т огава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
27 И тогава ще изпрати ангелите Си и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
28 А научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
29 с ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
30 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
31 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 А за онзи ден или час никой не знае - нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
33 В нимавайте, бдете и се молете; защото не знаете кога ще настане времето.
Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
34 П онеже това ще бъде, както човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си - на всеки отделна работа, а на вратаря заповяда да бди.
as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
35 З атова бдете (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта),
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
36 д а не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете!
and what I say to you, I say to all, Watch.'