1 К огато Исус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в пределите на Юдея отвъд Йордан.
And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
2 И големи множества вървяха след Него; и Той ги изцели там. За брака
and great multitudes followed him, and he healed them there.
3 Т огава при Него дойдоха фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?
And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'
4 А той отговори: Не сте ли чели, че Онзи, Който ги е сътворил, сътворил ги е отначало мъжко и женско създание и е казал:
And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made, from the beginning a male and a female made them,
5 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът"?
and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?
6 Т ака че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'
7 К азаха му: Тогава Моисей защо заповяда мъжът ѝ да ѝ даде разводно писмо и да я напусне?
They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
8 К аза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е позволил да напускате жените си; но отначало не е било така.
He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
9 И ви казвам: Който напусне жена си, освен поради прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодейства, и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
`And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.'
10 У чениците Му казаха: Ако такова е задължението на мъжа към жената, по-добре да не се жени.
His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
11 А Той им каза: Не всички могат да приемат тези думи, но онези, на които е дадено.
And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
12 З ащото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме. Исус Христос благославя децата
for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive -- let him receive.'
13 Т огава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
14 А Исус каза: Оставете дечицата и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.
But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'
15 И положи ръце на тях и замина оттам. Богатство и вечен живот
and having laid on them hands, he departed thence.
16 И , ето, един младеж дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?
And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'
17 А Той му отговори: Защо питаш Мене за доброто? Един Бог има, Който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.
And he said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'
18 К аза Му: Кои? Исус отвърна: Тези: Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай;
He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,
19 п очитай баща си и майка си; и обичай ближния си както себе си.
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.'
20 М ладежът Му каза: Всичко това съм пазил от младостта си, какво още не ми достига?
The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'
21 И сус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.
Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.'
22 Н о младежът, като чу тези думи, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
23 А Исус каза на учениците Си: Истина ви казвам: Трудно ще влезе богат в небесното царство.
and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
24 П ри това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
25 А учениците, като чуха това, твърде много се зачудиха и казаха: Като е така, кой може да се спаси?
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?'
26 А Исус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
27 Т огава Петър Му отговори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; тогава какво ще имаме?
Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
28 А Исус им каза: Истина ви казвам, че във време на обновлението на всичко, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, също ще седнете на дванадесетте престола да съдите дванадесетте Израелеви племена.
And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;
29 И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, или жена, или деца, или ниви заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
30 О баче мнозина, които са първи, ще бъдат последни, а последните - първи.
and many first shall be last, and last first.