Матей 19 ~ Matthew 19

picture

1 К огато Исус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в пределите на Юдея отвъд Йордан.

And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

2 И големи множества вървяха след Него; и Той ги изцели там. За брака

And great multitudes followed him; and he healed them there.

3 Т огава при Него дойдоха фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?

The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

4 А той отговори: Не сте ли чели, че Онзи, Който ги е сътворил, сътворил ги е отначало мъжко и женско създание и е казал:

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

5 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът"?

And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

6 Т ака че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.

Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

7 К азаха му: Тогава Моисей защо заповяда мъжът ѝ да ѝ даде разводно писмо и да я напусне?

They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

8 К аза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е позволил да напускате жените си; но отначало не е било така.

He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

9 И ви казвам: Който напусне жена си, освен поради прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодейства, и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.

And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

10 У чениците Му казаха: Ако такова е задължението на мъжа към жената, по-добре да не се жени.

His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

11 А Той им каза: Не всички могат да приемат тези думи, но онези, на които е дадено.

But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

12 З ащото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме. Исус Христос благославя децата

For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

13 Т огава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.

Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

14 А Исус каза: Оставете дечицата и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.

But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

15 И положи ръце на тях и замина оттам. Богатство и вечен живот

And he laid his hands on them, and departed thence.

16 И , ето, един младеж дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?

And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

17 А Той му отговори: Защо питаш Мене за доброто? Един Бог има, Който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.

And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

18 К аза Му: Кои? Исус отвърна: Тези: Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай;

He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19 п очитай баща си и майка си; и обичай ближния си както себе си.

Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

20 М ладежът Му каза: Всичко това съм пазил от младостта си, какво още не ми достига?

The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

21 И сус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.

Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

22 Н о младежът, като чу тези думи, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.

But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

23 А Исус каза на учениците Си: Истина ви казвам: Трудно ще влезе богат в небесното царство.

Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

24 П ри това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 А учениците, като чуха това, твърде много се зачудиха и казаха: Като е така, кой може да се спаси?

When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

26 А Исус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.

But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

27 Т огава Петър Му отговори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; тогава какво ще имаме?

Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

28 А Исус им каза: Истина ви казвам, че във време на обновлението на всичко, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, също ще седнете на дванадесетте престола да съдите дванадесетте Израелеви племена.

And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29 И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, или жена, или деца, или ниви заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.

And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30 О баче мнозина, които са първи, ще бъдат последни, а последните - първи.

But many that are first shall be last; and the last shall be first.