1 С оломоновата песен на песните.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Н ека ме целуне с целувките на устата си, защото любовта ти е по-желана от виното.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Т воите масла са благоуханни; името ти е ароматно като разлято масло; затова те обичат девиците.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 П ривлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; ще се радваме и ще веселим за тебе, ще спомняме твоята любов повече от виното; с право те обичат! Призив към йерусалимските дъщери и към възлюбения
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Ч ерна съм, но хубава, йерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Н е ме гледайте, че съм почерняла, понеже слънцето ме е опърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, ме оставиха да пазя лозята; но своето лозе не опазих.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 К ажи ми ти кого обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне; че защо да съм като такава, която се скита край стадата на твоите другари? Разговор между обичащите се
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 А ко ти не знаеш, хубавице между жените, излез по дирите на стадата и паси яретата си при шатрите на овчарите.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 У подобих те, любима моя, на конете от фараоновите колесници.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 К расиви са твоите бузи с плетенки и шията ти - с огърлици.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Щ е ти направим златни плетеници със сребърни копчета.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Д окато царят седи на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 В ъзлюбеният ми е за мене като китка от смирна, която лежи между гърдите ми.
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 В ъзлюбеният ми е за мене като кипрова китка в лозята на Енгади.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Е то, хубава си, любима моя, ето, хубава си; очите ти са като на гълъбите.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Е то, хубав си, любими мой, да! Приятен си; и постелката ни е зеленината.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Г редите на къщите ни са кедрови, дъските ни са кипарисови.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.