Галатяни 5 ~ Galatians 5

picture

1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.

Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.

Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

3 Д а! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.

For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.

Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

5 З ащото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.

For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6 П онеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действа чрез любов.

For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?

Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

8 Т ова убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.

This persuasion cometh not of him that calleth you.

9 М алко квас заквасва цялото тесто.

A little leaven leaveneth the whole lump.

10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.

I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

11 И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.

And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

12 Д ано се отсечеха онези, които ви разколебават. Плодът на Духа и делата на плътта

I would they were even cut off which trouble you.

13 З ащото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг.

For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: "Да обичаш ближния си, както себе си."

For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.

But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

16 И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.

This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

17 З ащото плътта желае силно противното на Духа, а Духът - противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате.

For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.

But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.

19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,

Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

20 и долопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,

Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

21 з ависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство.

Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност,

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

23 к ротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.

Meekness, temperance: against such there is no law.

24 А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите ѝ.

And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

25 А ко по Духа живеем, по Духа и да ходим.

If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

26 Д а не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг.

Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.