1 В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Т о в начало беше у Бога.
The same was in the beginning with God.
3 В сичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
In him was life; and the life was the light of men.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Я ви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Т ой не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 И стинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Т ой беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 П ри Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
He came unto his own, and his own received him not.
12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Й оан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 п онеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Н икой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Т ой изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Т огава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Т ой каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 А изпратените бяха от фарисеите.
And they which were sent were of the Pharisees.
25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Й оан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Т ози, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Т ова стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Н а следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Т ози е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Н а следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 К аза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Е диният от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Т ой първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 К ато го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Н а другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Ф илип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Н атанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 И сус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Н атанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Н атанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 И сус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.