Деяния 2 ~ Acts 2

picture

1 И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

2 И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.

And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

3 И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и застана по един над всеки от тях.

And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

4 И те всички се изпълниха със Святия Дух и почнаха да говорят на други езици, според както Духът им даваше способност да говорят.

And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

5 А тогава в Йерусалим пребиваваха юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

6 И като се чу този шум, насъбра се народ; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.

Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

7 И всички се чудеха и маеха, като си казваха: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?

And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

8 Т огава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?

And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

9 П артяни, мидяни и еламити, и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия, Понт и Азия,

Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

10 Ф ригия и Памфилия, от Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи, и прозелити,

Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

11 к ритяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.

Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

12 И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?

And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

13 А други им се присмиваха, като казваха: Те са се напили със сладко вино. Проповедта на апостол Петър

Others mocking said, These men are full of new wine.

14 А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички вие, които живеете в Йерусалим, нека ви стане известно това и внимавайте в моите думи.

But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

15 З ащото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е едва третият час на деня;

For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

16 н о това е казаното чрез пророк Йоил:

But this is that which was spoken by the prophet Joel;

17 " И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяка твар; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, юношите ви ще виждат видения и старците ви ще сънуват сънища.

And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

18 О ще и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.

And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

19 И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу - кръв, огън и облаци дим.

And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

20 С лънцето ще се преобърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит ден Господен.

The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:

21 И всеки, който призове името Господне, ще се спаси."

And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

22 И зраелтяни, послушайте тези думи: Исус от Назарет, за Когото Бог е свидетелствал между вас чрез велики дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както самите вие знаете,

Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

23 Н его, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

24 К огото Бог възкреси, като Го освободи от страданията на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.

Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

25 З ащото Давид казва за Него: "Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя;

For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

26 з атова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;

Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

27 з ащото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Свят Син да види изтление.

Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

28 И зявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с веселба."

Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

29 Б ратя, мога да ви кажа уверено за патриарха Давид, че и умря, и бе погребан, и гробът му е при нас до този ден.

Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

30 И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог му бе дал обещание с клетва да постави на престола му Човек от плода на неговите чресла,

Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

31 т ой предвиждаше това, говори за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.

He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

32 Б ог възкреси този Исус, на което ние всички сме свидетели.

This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

33 И така, като се възвиси отдясно на Бога и взе от Отца обещания Свят Дух, Той изля това, което виждате и чувате.

Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

34 З ащото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва: "Каза Господ на Моя Господ: Седни отдясно Ми,

For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

35 д окато поставя враговете Ти за Твое подножие."

Until I make thy foes thy footstool.

36 И така, нека знае добре целият Израелев дом, че Този Исус, Когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.

Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

37 К ато чуха това, те, поразени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?

Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

38 А Петър им каза: Покайте се и всеки от вас нека се кръсти в името на Исус Христос за прощение на греховете ви; и ще приемете този дар, Святия Дух.

Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

39 З ащото на вас е дадено обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.

For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

40 И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.

And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

41 И така, тези, които приеха поучението му, се кръстиха; и в същия ден се присъединиха около три хиляди души. Животът в първата християнска община

Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

42 И те постоянстваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба и в молитвите.

And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

43 И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.

And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

44 А всички вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;

And all that believed were together, and had all things common;

45 и продаваха от своя имот и собственост, като разпределяха средствата на всички, според нуждата на всеки.

And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

46 И всеки ден прекарваха в храма единни духом и разчупваха хляб по къщите, и се хранеха с радост и чистосърдечие,

And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

47 к ато хвалеха Бога, и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше към църквата онези, които се спасяваха.

Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.