Битие 21 ~ Genesis 21

picture

1 А Господ посети Сара, според както беше казал; и Господ направи на Сара, както беше казал.

And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.

2 З ащото Сара зачена и роди син на Авраам в старините му, в определения му от Бога срок.

For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

4 Н а осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, според както Бог му беше заповядал.

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

5 А Авраам беше на сто години, когато се роди синът му Исаак.

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

6 И Сара каза: Бог ми докара смях; всеки, който чуе, ще се смее заради мене.

And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

7 Д обави още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми деца? - Защото му родих син в старините му.

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

8 А когато детето порасна, го отбиха; и в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение. Агар и синът ѝ Исмаил

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9 А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото беше родила на Авраам, се присмива;

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10 з атова каза на Авраам: Изгони тази слугиня и сина ѝ; защото синът на тази слугиня няма наследство с моя син Исаак.

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11 Т ези думи обаче се видяха на Авраам твърде тежки заради сина му Исмаил.

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 Н о Бог каза на Авраам: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти каже Сара, послушай думите ѝ, защото по името на Исаак ще се наименува твоето потомство.

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

13 Н о и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твой син.

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

14 Т огава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мях с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото ѝ; даде ѝ още детето и я изпрати. А тя тръгна и се заблуди в пустинята Вирсавее.

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 Н о водата в меха се изчерпа; и майка му хвърли детето под един храст

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16 и отиде и седна насреща, далече колкото един хвърлей на стрела, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

17 А Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и ѝ каза: Какво ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18 С тани, вдигни момчето и го хвани с ръката си, защото ще направя от него велик народ.

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

19 Т огава Бог ѝ отвори очите и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

20 Б ог беше с момчето, което, като порасна, се засели в пустинята и стана стрелец.

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21 З асели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя. Авраам в спор с Авимелех

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 П о онова време Авимелех, с военачалника си Фихол, говорѝ на Авраам: Бог е с тебе във всичко, което правиш.

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

23 И така, сега закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно с мене, нито със сина ми, нито с внука ми; а според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мен и към земята, в която си пребивавал.

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

24 И Авраам каза: Заклевам се.

And Abraham said, I will swear.

25 С лед това Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели насила.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

26 Н о Авимелех отговори: Не знам кой е направил това нещо; нито ти си ми казал, нито аз съм чул за това до днес.

And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

27 Т огава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор помежду си.

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

28 А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 А вимелех попита Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

30 А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

31 З атова той нарече онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.

Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

32 Т ака те сключиха договор във Вирсавее; след това Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във Филистимската земя.

Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33 Т огава Авраам посади дъбрава във Вирсавее и там призова името на Йехова, Вечния Бог.

And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.

34 И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.

And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.