1 А ко говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед, която звънти, или кимвал, който дрънка.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 И ако имам пророческа дарба, зная всички тайни и всяко знание, и ако имам пълна вяра, така че и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 И ако раздам целия си имот за прехрана на сиромасите, и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползва.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Л юбовта дълго търпи и е милостива, любовта не завижда, любовта не се превъзнася, не се гордее,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 н е безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не държи сметка за зло,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 н е се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 в сичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Л юбовта никога не отпада; другите дарби, обаче, пророчества ли са, ще се прекратят; езици ли са, ще престанат; знание ли е, ще се прекрати.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 З ащото отчасти знаем и отчасти пророкуваме;
For we know in part, and we prophesy in part.
10 н о когато дойде съвършеното, това, което е частично, ще се прекрати.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 К огато бях дете, като дете говорех, като дете чувствах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 З ащото сега виждаме нещата неясно, като в огледало, а тогава ще ги видим лице в лице; сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и съм бил напълно познат.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13 И така, остават тези трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.