1 Коринтяни 13 ~ 1 Coríntios 13

picture

1 А ко говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед, която звънти, или кимвал, който дрънка.

Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.

2 И ако имам пророческа дарба, зная всички тайни и всяко знание, и ако имам пълна вяра, така че и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.

Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, se não tiver amor, nada serei.

3 И ако раздам целия си имот за прехрана на сиромасите, и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползва.

Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me valerá.

4 Л юбовта дълго търпи и е милостива, любовта не завижда, любовта не се превъзнася, не се гордее,

O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.

5 н е безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не държи сметка за зло,

Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.

6 н е се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,

O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.

7 в сичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.

Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.

8 Л юбовта никога не отпада; другите дарби, обаче, пророчества ли са, ще се прекратят; езици ли са, ще престанат; знание ли е, ще се прекрати.

O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.

9 З ащото отчасти знаем и отчасти пророкуваме;

Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;

10 н о когато дойде съвършеното, това, което е частично, ще се прекрати.

quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.

11 К огато бях дете, като дете говорех, като дете чувствах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското.

Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.

12 З ащото сега виждаме нещата неясно, като в огледало, а тогава ще ги видим лице в лице; сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и съм бил напълно познат.

Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.

13 И така, остават тези трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.

Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.