Йоан 3 ~ João 3

picture

1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски първенец.

Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.

2 Т ой дойде при Исус през нощта и Му каза: Учителю, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

Ele veio a Jesus, à noite, e disse: “Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele”.

3 И сус му отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.

Em resposta, Jesus declarou: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo ”.

4 Н икодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

Perguntou Nicodemos: “Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer!”

5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

Respondeu Jesus: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.

6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.

7 Н е се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.

Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.

8 В ятърът духа където си иска и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito”.

9 Н икодим Му отговори: Как може да стане това?

Perguntou Nicodemos: “Como pode ser isso?”

10 И сус му отговори: Ти си учител на Израел и не знаеш ли това?

Disse Jesus: “Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?

11 И стина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.

12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?

13 И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето.

Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.

14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син

Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,

15 и всеки, който вярва в Него, да не погине, но да има вечен живот.

para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.

16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но да има вечен живот.

“Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.

17 П онеже Бог не е пратил Сина Си на света, за да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.

18 К ойто вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.

Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.

19 И ето какво е осъждението: Светлината дойде на света и човеците обикнаха тъмнината повече от Светлината, защото делата им бяха зли.

Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.

20 П онеже всеки, който върши зло, мрази Светлината и не отива към Светлината, да не би да се открият делата му;

Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.

21 н о който постъпва според истината, отива към Светлината, за да станат явни делата му, понеже са извършени по Бога. Последното свидетелство на Йоан Кръстител за Исус

Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”. O Testemunho de João Batista acerca de Jesus

22 С лед това Исус дойде с учениците Си в Юдейската земя и там се задържа с тях и кръщаваше.

Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.

23 С ъщо и Йоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и хората идваха и се кръщаваха.

João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.

24 П онеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.

(Isto se deu antes de João ser preso.)

25 И така възникна спор между Йоановите ученици и един юдеин относно очистването.

Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.

26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Учителю, Онзи, Който беше с теб отвъд Йордан, за Когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.

Eles se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.

27 Й оан отговори: Човек не може да поеме върху себе си нищо, ако не му е дадено от небето.

A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.

28 В ие сами сте ми свидетели, че казах: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.

29 М ладоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така тази моя радост е пълна.

A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.

30 Т ой трябва да расте, а пък аз да се смалявам.

É necessário que ele cresça e que eu diminua.

31 О нзи, Който идва отгоре, е над всички; който е от земята, земен е и земно говори. Който идва от небето, е над всички.

“Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem dos céus está acima de todos.

32 К аквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.

Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.

33 К ойто е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.

Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.

34 З ащото Този, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.

35 О тец обича Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.

36 К ойто вярва в Сина, има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele”.