1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 И когато Петър влезе в Йерусалим, онези, които бяха от обрязаните, го укоряваха, като казваха:
Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 П ри необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
“Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
4 А Петър започна и им изложи подред станалото, като им каза:
Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 А з бях в молитва в град Йопия и отнесен духом, видях видение: един съд като голямо платнище слизаше, спускано за четирите краища от небето, и стигна дори до мене.
“Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици.
Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ч ух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Н о аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.
“Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 О баче отново глас от небето отвърна: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.
“A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Т ова стана три пъти, след което всичко се отдръпна пак на небето.
Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 И ето, в същия час трима човеци, изпратени от Цезарея до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
“Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 И Духът ми каза да отида с тях и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.
O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати хора в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър;
Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 т ой ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.
Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 И когато започнах да говоря, Святият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.
“Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Т огава си спомних думите на Господа как каза: Йоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух.
Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Исус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да попреча на Бога?
Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos tinha dado quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus?”
18 К ато чуха това, те престанаха да възразяват и славеха Бога, като казваха: И на езичниците Бог даде покаяние за живот. Църквата в Антиохия
Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: “Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios!” A Igreja em Antioquia
19 А в онези дни разпръснатите от гонението, което стана при убийството на Стефан, пътуваха до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.
Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 О баче между тях имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Исус.
Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Г осподнята ръка беше с тях и голям брой хора повярваха и се обърнаха към Господа.
A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 И стигна известие за тях до ушите на църквата в Йерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия,
Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 к ойто, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички да постоянстват в Господа с непоколебимо сърце.
Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 П онеже той беше добър човек, пълен със Святия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Т огава той отиде в Тарс да търси Савел;
Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 и като го намери, доведе го в Антиохия; и като се събираха в църквата цяла година, поучаваха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.
e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 И през тези дни слязоха пророци от Йерусалим в Антиохия,
Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 е дин от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по цялата земя; какъвто и стана в дните на Клавдий.
Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 З атова учениците наредиха да изпратят, всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 к оето и направиха; и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савел.
E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.