1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 И когато Петър възлезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:
Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 П ри необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
“Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles”.
4 А Петър захвана та им изложи наред станалото, като каза:
Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 А з бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.
“Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 В него като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и гадини, и небесни птици.
Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ч ух още и глас който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Н о аз рекох, Никак Господи, защото не е влизало в устата ми нищо мръсно или нечисто.
“Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 О баче, втори глас от небето продума, Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.
“A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Т ова стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 И , ето, същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
“Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.
O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва, Прати човеци в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;
Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 т ой ще ти каже думи чрез които ще се спасиш и целия ти дом.
Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях както и на нас изначало.
“Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Т огава си спомних думата на Господа, как каза, Йоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.
Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та да можех да възпрепятствувам на Бога?
Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos tinha dado quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus?”
18 К ато чуха това, те престанаха да възражават, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.
Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: “Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios!” A Igreja em Antioquia
19 М ежду това, разпръснатите от гонението, което стана по убиването на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър, и Антиохия, като на никой друг не известяваха словото, освен на юдеите.
Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 О баче между тях имаше някои Кипряни и Киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.
Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Г осподнята ръка беше с тях; та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.
A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;
Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 к ойто, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.
Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 П онеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Т огава той отиде в Тарс да търси Савла;
Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха с църквата цяла година, научиха значително множество. И първом в Антиохия учениците се нарекоха Християни.
e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,
Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 е дин от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.
Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 З атова, учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 к оето и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.
E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.