Числа 13 ~ Números 13

picture

1 И Господ говори на Моисея, казвайки:

E o Senhor disse a Moisés:

2 И зпрати мъже, за да съгледат Ханаанската земя, която Аз давам на израилтяните; да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им, и всички да са от първенците между тях.

“Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados”.

3 И тъй, според Божието повеление Моисей ги изпрати от Фаранската пустиня; всичките мъже бяха главни между израилтяните.

Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.

4 Е то имената им: от Рувимовото племе, Самуй Закхуровият син;

São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;

5 о т Симеоновото племе, Сафат Хориевият син;

da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;

6 о т Юдовото племе, Халев Ефониевият син;

da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;

7 о т Исахаровото племе, Игал Иосифовият син;

da tribo de Issacar, Igal, filho de José;

8 о т Ефремовото племе, Осия Навиевият син;

da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;

9 о т Вениаминовото племе, Фалтий Рефуевият син;

da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;

10 о т Завулоновото племе, Гадиил Содиевият син;

da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;

11 о т Иосифовото племе, от Манасиевото племе, Гадий Сусиевият син;

da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;

12 о т Дановото племе, Амиил Гамалиевият син;

da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;

13 о т Асировото племе, Сетур Михаиловият син;

da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;

14 о т Нефталимовото племе, Наавий Вопсиевият син;

da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;

15 о т Гадовото племе, Геуил Махиевият син;

da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.

16 Т ия са имената на мъжете, които Моисей изпрати, за да съгледат земята; и Моисей наименува Осия Навиевия син Исус.

São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. (A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.)

17 К ато ги изпрати да съгледат Ханаанската земя, Моисей им рече: Качете се по южната страна и изкачете се на бърдата,

Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.

18 т а вижте каква е земята, и людете, които живеят в нея, силни ли са или слаби, малко ли са или много;

Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;

19 и каква е земята, на която те живеят, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са или са укрепени;

se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;

20 и каква е земята, плодовита ли е или постна, има ли по нея дървета или не. И бъдете смели, и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.

se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra”. Era a época do início da colheita das uvas.

21 И така, те се качиха и съгледаха земята от Цинската пустиня до Роов при прохода на Емат.

Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.

22 П осле се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, гдето живееха Енаковите синове Ахиман, Сесай и Талмай. (А Хеврон беше построен седем години преди Египетския Зоан).

Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. (Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.)

23 И като дойдоха до долината Есхол, от там отрязаха една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на върлина; взеха и нарове и смокини.

Quando chegaram ao vale d e Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.

24 О нова място се нарече долина Есхол+ по причина на грозда, който израилтяните отрязаха от там.

Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.

25 А на края на четиридесетте дена те се върнаха от съгледването на земята.

Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra. O Relatório da Expedição

26 И отивайки дойдоха при Моисея, при Аарона и при цялото общество израилтяни в Фаранската пустиня, в Кадис; и дадоха отчет на тях и на цялото общество, и показаха им плода на земята.

Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.

27 И разказаха му, думайки: Ходихме в земята, в която ни изпрати; и наистина там текат масло и мед; ето плода й.

E deram o seguinte relatório a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.

28 Л юдете обаче, които живеят в земята, са силни, и градовете укрепени и много големи; там видяхме още и Енаковите синове.

Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.

29 А маличаните живеят в земята към юг; хетейците, евусейците и аморейците живеят по планините; а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Иордан.

Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão”.

30 Н о Халев успокояваше людете пред Моисея, като казваше: Да вървим напред незабавно и да я завладеем, защото можем да я превземем.

Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: “Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos!”

31 А мъжете, които бяха дошли заедно с него, рекоха: Не можем да излезем против ония люде, защото са по-силни от нас.

Mas os homens que tinham ido com ele disseram: “Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós”.

32 И зле представяха пред израилтяните земята, която бяха съгледали, казвайки: Земята, която обходихме, за да я съгледаме, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките люде, които видяхме в нея, са превисоки мъже.

E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: “A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.

33 Т ам видяхме исполините, Енаковите синове, от исполинския род; и пред тях нам се виждаше, че сме като скакалци; такива се виждахме и на тях.

Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles”.