Йоан 7 ~ João 7

picture

1 С лед това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.

2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

Mas, ao se aproximar a festa judaica das cabanas,

3 З атова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;

os irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.

4 з ащото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.

5 ( Защото нито братята Му вярваха в Него).

Pois nem os seus irmãos criam nele.

6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

Então Jesus lhes disse: “Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.

7 В ас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.

8 В ъзлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado”.

9 И като им рече това, остана си в Галилея.

Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.

10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.

11 Ю деите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: “Onde está aquele homem?”

12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”. Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.

13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus. Jesus Ensina na Festa

14 Н о като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.

Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.

15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”

16 И сус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.

17 А ко иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.

18 К ойто говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.

19 Н е даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

Moisés não lhes deu a Lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”

20 Н ародът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

“Você está endemoninhado”, respondeu a multidão. “Quem está procurando matá-lo?”

21 И сус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

Jesus lhes disse: “Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.

22 М оисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão (embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas), vocês circuncidam no sábado.

23 А ко се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheios de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?

24 Н е съдете по изглед, но съдете справедливо.

Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”. É Jesus o Cristo?

25 Т огава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: “Não é este o homem que estão procurando matar?

26 Е то Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?

27 О баче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.

28 З атова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,

29 А з Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.

30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.

31 О баче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez?”

32 Ф арисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.

33 И сус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.

34 Щ е ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.

35 Н а това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

Os judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?

36 К акво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?

O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei’?”

37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.

39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.

Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.

40 З а туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.

41 Д руги казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />

Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galiléia?

42 Н е рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi?”

43 И така възникна раздор между народа за Него.

Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.

44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. A Incredulidade dos Líderes Judeus

45 Т огава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”

46 С лужителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

“Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.

47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

“Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.

48 П овярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?

“Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?

49 Н о това простолюдие, което не знае закона проклето е.

Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita.”

50 Н икодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

Nicodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:

51 Н ашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

“A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”

52 Т е в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

Eles responderam: “Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta ”.

53 И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8

Então cada um foi para a sua casa.