John 7 ~ João 7

picture

1 A nd after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.

2 N ow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

Mas, ao se aproximar a festa judaica das cabanas,

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

os irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.

4 F or no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.

5 F or even his brethren did not believe on him.

Pois nem os seus irmãos criam nele.

6 J esus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

Então Jesus lhes disse: “Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.

8 G o ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado”.

9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.

10 B ut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: “Onde está aquele homem?”

12 A nd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”. Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.

13 Y et no man spake openly of him for fear of the Jews.

Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus. Jesus Ensina na Festa

14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.

15 T he Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”

16 J esus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.

17 I f any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.

18 H e that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

Moisés não lhes deu a Lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”

20 T he multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

“Você está endemoninhado”, respondeu a multidão. “Quem está procurando matá-lo?”

21 J esus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

Jesus lhes disse: “Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.

22 M oses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão (embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas), vocês circuncidam no sábado.

23 I f a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheios de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?

24 J udge not according to appearance, but judge righteous judgment.

Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”. É Jesus o Cristo?

25 S ome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: “Não é este o homem que estão procurando matar?

26 A nd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.

28 J esus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,

29 I know him; because I am from him, and he sent me.

mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.

30 T hey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.

31 B ut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez?”

32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.

33 J esus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.

35 T he Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Os judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?

36 W hat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei’?”

37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.

39 B ut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.

40 S ome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.

41 O thers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galiléia?

42 H ath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi?”

43 S o there arose a division in the multitude because of him.

Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. A Incredulidade dos Líderes Judeus

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”

46 T he officers answered, Never man so spake.

“Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.

47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

“Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.

48 H ath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

“Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?

49 B ut this multitude that knoweth not the law are accursed.

Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita.”

50 N icodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

Nicodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:

51 D oth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

“A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

Eles responderam: “Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta ”.

53 A nd they went every man unto his own house:

Então cada um foi para a sua casa.