Matthew 17 ~ Mateus 17

picture

1 A nd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:

Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.

2 a nd he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.

Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.

3 A nd behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.

Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.

4 A nd Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

Então Pedro disse a Jesus: “Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias”.

5 W hile he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: “Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no!”

6 A nd when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.

7 A nd Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.

Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”

8 A nd lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.

E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.

9 A nd as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.

Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.

10 A nd his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?

Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”

11 A nd he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:

Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.

12 b ut I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.

Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.

13 T hen understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.

Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado. A Cura de um Menino Endemoninhado

14 A nd when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,

Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:

15 L ord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.

“Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.

16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.

17 A nd Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.

Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.

18 A nd Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.

Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.

19 T hen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?

Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”

20 A nd he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.

21 B ut this kind goeth not out save by prayer and fasting.

Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum”.

22 A nd while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;

Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: “O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.

23 a nd they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.

Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará”. E os discípulos ficaram cheios de tristeza. O Imposto do Templo

24 A nd when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?

Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo ?”

25 H e saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?

“Sim, paga”, respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: “O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros?”

26 A nd when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

“Dos outros”, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: “Então os filhos estão isentos.

27 B ut, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.

Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu”.