Matthew 17 ~ Mateus 17

picture

1 A nd after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.

2 a nd was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.

3 A nd, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.

4 T hen answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Então Pedro disse a Jesus: “Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias”.

5 W hile he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: “Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no!”

6 A nd when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.

7 A nd Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”

8 A nd when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.

9 A nd as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.

10 A nd his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”

11 A nd Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.

12 B ut I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles”.

13 T hen the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado. A Cura de um Menino Endemoninhado

14 A nd when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:

15 L ord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

“Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.

16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.

17 T hen Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.

18 A nd Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.

19 T hen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”

20 A nd Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.

21 H owbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum”.

22 A nd while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: “O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.

23 a nd they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará”. E os discípulos ficaram cheios de tristeza. O Imposto do Templo

24 A nd when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo ?”

25 H e saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

“Sim, paga”, respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: “O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros?”

26 P eter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

“Dos outros”, respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: “Então os filhos estão isentos.

27 N otwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu”.