Acts 2 ~ Atos 2

picture

1 A nd when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.

2 A nd suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.

3 A nd there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.

4 A nd they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.

5 A nd there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.

6 N ow when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.

7 A nd they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?

Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?

8 A nd how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?

9 P arthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,

10 P hrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,

11 C retes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”

12 A nd they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”

13 O thers mocking said, These men are full of new wine.

Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: “Eles beberam vinho demais”. A Pregação de Pedro

14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: “Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:

15 f or these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!

16 B ut this is that which was spoken by the prophet Joel;

Ao contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:

17 A nd it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

“‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.

18 a nd on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

19 a nd I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

Mostrarei maravilhas em cima, no céu, e sinais em baixo, na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.

20 t he sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

21 a nd it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’

22 Y e men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

“Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.

23 H im, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.

24 w hom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.

25 F or David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

A respeito dele, disse Davi: “‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.

26 t herefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,

27 b ecause thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.

28 T hou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.

29 M en and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

“Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.

30 T herefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.

31 h e seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.

32 T his Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.

33 T herefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.

34 F or David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Pois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declarou: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

35 u ntil I make thy foes thy footstool.

até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

36 T herefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

“Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.

37 N ow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”

38 T hen Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

Pedro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.

39 F or the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus, chamar”.

40 A nd with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”

41 T hen they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas. A Comunhão dos Cristãos

42 A nd they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.

43 A nd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.

44 A nd all that believed were together, and had all things common;

Os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.

45 a nd sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.

46 A nd they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,

47 p raising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.