Acts 2 ~ Atos 2

picture

1 A nd when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.

2 A nd suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.

3 A nd there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.

4 A nd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.

5 N ow there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.

6 A nd when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.

7 A nd they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?

8 A nd how hear we, every man in our own language wherein we were born?

Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?

9 P arthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,

10 i n Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,

Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,

11 C retans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”

12 A nd they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”

13 B ut others mocking said, They are filled with new wine.

Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: “Eles beberam vinho demais”. A Pregação de Pedro

14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: “Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:

15 F or these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.

estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!

16 b ut this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

Ao contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:

17 A nd it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:

“‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.

18 Y ea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

19 A nd I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:

Mostrarei maravilhas em cima, no céu, e sinais em baixo, na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.

20 T he sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.

O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

21 A nd it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’

22 Y e men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;

“Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.

23 h im, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.

24 w hom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.

25 F or David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

A respeito dele, disse Davi: “‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.

26 T herefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,

27 B ecause thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.

28 T hou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.

29 B rethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

“Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.

30 B eing therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.

31 h e foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.

Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.

32 T his Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.

Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.

33 B eing therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.

Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.

34 F or David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Pois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declarou: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

35 T ill I make thine enemies the footstool of thy feet.

até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

36 L et all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

“Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.

37 N ow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”

38 A nd Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

Pedro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.

39 F or to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.

Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus, chamar”.

40 A nd with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.

Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”

41 T hey then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.

Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas. A Comunhão dos Cristãos

42 A nd they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.

43 A nd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.

Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.

44 A nd all that believed were together, and had all things common;

Os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.

45 a nd they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.

Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.

46 A nd day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,

Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,

47 p raising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.

louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.