John 2 ~ João 2

picture

1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;

2 a nd Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.

3 A nd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.

4 A nd Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.

5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.

6 N ow there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.

Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.

7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.

8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,

9 A nd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo

10 a nd saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.

11 T his beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo

12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.

13 A nd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.

14 A nd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.

15 a nd he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;

Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.

16 a nd to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”

17 H is disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.

Seus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.

18 T he Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”

19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.

20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

Os judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”

21 B ut he spake of the temple of his body.

Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.

22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.

23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.

24 B ut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.

25 a nd because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.