1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
2 a nd Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
3 A nd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
4 A nd Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
6 N ow there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
9 A nd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
10 a nd saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
11 T his beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
13 A nd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
14 A nd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
15 a nd he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
16 a nd to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
17 H is disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
18 T he Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
21 B ut he spake of the temple of his body.
А Він говорив про храм тіла Свого.
22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
24 B ut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
25 a nd because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.