1 P aul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
2 T o the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
3 W e give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
4 h aving heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
5 b ecause of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
6 w hich is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
7 e ven as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
8 w ho also declared unto us your love in the Spirit.
що й виявив нам про вашу духовну любов.
9 F or this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
10 t o walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
11 s trengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
12 g iving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
13 w ho delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
14 i n whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
15 w ho is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
16 f or in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
17 a nd he is before all things, and in him all things consist.
А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
18 A nd he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
19 F or it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
20 a nd through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
21 A nd you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
22 y et now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
23 i f so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
24 N ow I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;
Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
25 w hereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
26 e ven the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
27 t o whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
28 w hom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
29 w hereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.