1 P utting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Отож, відкладіть усяку злобу, і всякий підступ, і лицемірство, і заздрість, і всякі обмови,
2 a s newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасіння,
3 i f ye have tasted that the Lord is gracious:
якщо ви спробували, що добрий Господь.
4 u nto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог.
5 y e also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб приносити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа.
6 B ecause it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
Бо стоїть у Писанні: Ось кладу Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоромлений!
7 F or you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує камінь, що його занедбали були будівничі, той наріжним став каменем,
8 a nd, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
і камінь спотикання, і скеля спокуси, і об нього вони спотикаються, не вірячи слову, на що й призначені були.
9 B ut ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:
Але ви вибраний рід, священство царське, народ святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесноти Того, Хто покликав вас із темряви до дивного світла Свого,
10 w ho in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
колись ненарод, а тепер народ Божий, колись непомилувані, а тепер ви помилувані!
11 B eloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;
Благаю вас, любі, як приходьків та подорожніх, щоб ви здержувались від тілесних пожадливостей, що воюють проти душі.
12 h aving your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, славили Бога в день відвідання.
13 B e subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Отож, коріться кожному людському творінню ради Господа, чи то цареві, як найвищому,
14 o r unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
чи то володарям, як від нього посланим для карання злочинців та для похвали доброчинців.
15 F or so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували неуцтво нерозумних людей,
16 a s free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття лихого, але як раби Божі.
17 H onor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
Шануйте всіх, братство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте.
18 S ervants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
Раби, коріться панам із повним страхом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим.
19 F or this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, терпить недолю, непоправді страждаючи.
20 F or what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Бо яка похвала, коли терпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з мукою терпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові!
21 F or hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залишив нам приклада, щоб пішли ми слідами Його.
22 w ho did no sin, neither was guile found in his mouth:
Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його підступу!
23 w ho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Коли був лихословлений, Він не лихословив взаємно, а коли Він страждав, не погрожував, але передав Тому, Хто судить справедливо.
24 w ho his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його ранами ви вздоровилися.
25 F or ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Ви бо були як ті вівці заблукані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ.