1 T he Song of songs, which is Solomon's.
Соломонова Пісня над піснями.
2 L et him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
3 T hine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
4 D raw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
6 L ook not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
7 T ell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
8 I f thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
10 T hy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
11 W e will make thee plaits of gold With studs of silver.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
12 W hile the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
13 M y beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
14 M y beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
15 B ehold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
17 T he beams of our house are cedars, And our rafters are firs.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!