Luke 1 ~ Від Луки 1

picture

1 F orasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,

2 e ven as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,

як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

3 i t seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,

4 t hat thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.

щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.

5 T here was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.

6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.

7 A nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

8 N ow it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,

І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,

9 a ccording to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.

10 A nd the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.

Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.

11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.

І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.

12 A nd Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.

13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.

14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.

15 F or he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.

16 A nd many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.

І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.

17 A nd he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.

І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.

18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...

19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.

20 A nd behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!

21 A nd the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.

22 A nd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...

23 A nd it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

24 A nd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

25 T hus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!

26 N ow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,

27 t o a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

28 A nd he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!

29 B ut she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.

30 A nd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!

31 A nd behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

32 H e shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.

33 a nd he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.

34 A nd Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.

І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!

36 A nd behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.

А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

37 F or no word from God shall be void of power.

Бо для Бога нема неможливої жадної речі!

38 A nd Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.

39 A nd Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.

41 A nd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,

42 a nd she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!

43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

44 F or behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!

45 A nd blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.

Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!

46 A nd Mary said, My soul doth magnify the Lord,

А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

47 A nd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

48 F or he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,

49 F or he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.

бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,

50 A nd his mercy is unto generations and generations On them that fear him.

і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!

51 H e hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!

52 H e hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.

Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,

53 T he hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.

удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

54 H e hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy

Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

55 ( As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

56 A nd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.

57 N ow Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

58 A nd her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.

59 A nd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.

60 A nd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

62 A nd they made signs to his father, what he would have him called.

І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

63 A nd he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.

64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.

І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

65 A nd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...

66 A nd all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.

А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.

67 A nd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

68 B lessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

69 A nd hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David

Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,

70 ( As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),

як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,

71 S alvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

72 T o show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;

що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

73 T he oath which he spake unto Abraham our father,

що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,

74 T o grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

75 I n holiness and righteousness before him all our days.

у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

76 Y ea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,

77 T o give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,

щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,

78 B ecause of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

79 T o shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!

80 A nd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.