Luke 1 ~ Luca 1

picture

1 F orasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,

2 e ven as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,

după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,

3 i t seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,

4 t hat thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.

ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai.

5 T here was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta.

6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.

7 A nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.

8 N ow it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,

Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,

9 a ccording to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.

10 A nd the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.

În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.

11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.

Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.

12 A nd Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.

13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Dar îngerul i -a zis:,, Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.

14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui.

15 F or he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.

16 A nd many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.

El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.

17 A nd he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.

Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``

18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Zaharia a zis îngerului:,, Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``

19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

Drept răspuns, îngerul i -a zis:,, Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.

20 A nd behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``

21 A nd the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu.

22 A nd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.

23 A nd it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.

24 A nd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni.,, Căci``, zicea ea,

25 T hus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``

26 N ow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,

27 t o a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

28 A nd he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

Îngerul a intrat la ea, şi a zis:,, Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``

29 B ut she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.

30 A nd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

Îngerul i -a zis:,, Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.

31 A nd behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.

32 H e shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.

33 a nd he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``

34 A nd Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Maria a zis îngerului:,, Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``

35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.

Îngerul i -a răspuns:,, Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.

36 A nd behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.

Iată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.

37 F or no word from God shall be void of power.

Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.

38 A nd Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Maria a zis:,, Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.

39 A nd Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.

40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.

41 A nd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.

42 a nd she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

Ea a strigat cu glas tare:,, Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.

43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?

44 F or behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.

45 A nd blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.

Ferice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``

46 A nd Mary said, My soul doth magnify the Lord,

Şi Maria a zis:,, Sufletul meu măreşte pe Domnul,

47 A nd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,

48 F or he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,

49 F or he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.

pentrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,

50 A nd his mercy is unto generations and generations On them that fear him.

şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.

51 H e hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.

52 H e hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.

A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi.

53 T he hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.

Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.

54 H e hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy

A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -

55 ( As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``

56 A nd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.

57 N ow Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.

58 A nd her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.

59 A nd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.

60 A nd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis:,, Nu. Ci are să se cheme Ioan.``

61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Ei i-au zis:,, Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``

62 A nd they made signs to his father, what he would have him called.

Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.

63 A nd he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd:,, Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.

64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.

În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.

65 A nd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.

66 A nd all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.

Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau:,, Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.

67 A nd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

Zaharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:

68 B lessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.

69 A nd hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David

Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,

70 ( As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),

cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -

71 S alvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!

72 T o show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;

Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,

73 T he oath which he spake unto Abraham our father,

potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,

74 T o grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,

75 I n holiness and righteousness before him all our days.

trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.

76 Y ea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,

77 T o give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,

şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -

78 B ecause of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,

79 T o shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``

80 A nd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.