1 S eeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,
2 a s they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,
3 i t seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,
4 t hat thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai.
5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta.
6 a nd they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.
7 a nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.
8 A nd it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,
9 a ccording to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.
10 a nd all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.
11 A nd there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.
12 a nd Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.
13 a nd the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Dar îngerul i -a zis:,, Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.
14 a nd there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui.
15 f or he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.
16 a nd many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.
17 a nd he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``
18 A nd Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Zaharia a zis îngerului:,, Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``
19 A nd the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Drept răspuns, îngerul i -a zis:,, Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.
20 a nd lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Iată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``
21 A nd the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu.
22 a nd having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Cînd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.
23 A nd it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.
24 a nd after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni.,, Căci``, zicea ea,
25 ` Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon, to take away my reproach among men.'
iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``
26 A nd in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which Nazareth,
În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,
27 t o a virgin, betrothed to a man, whose name Joseph, of the house of David, and the name of the virgin Mary.
la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 A nd the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'
Îngerul a intrat la ea, şi a zis:,, Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``
29 a nd she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.
30 A nd the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Îngerul i -a zis:,, Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.
31 a nd lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.
32 h e shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.
33 a nd he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``
34 A nd Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Maria a zis îngerului:,, Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``
35 A nd the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Îngerul i -a răspuns:,, Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
36 a nd lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Iată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.
37 b ecause nothing shall be impossible with God.'
Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.
38 A nd Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Maria a zis:,, Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.
39 A nd Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.
40 a nd entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.
41 A nd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Cum a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.
42 a nd spake out with a loud voice, and said, `Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb;
Ea a strigat cu glas tare:,, Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.
43 a nd whence this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?
44 f or, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Fiindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.
45 a nd happy she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Ferice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``
46 A nd Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
Şi Maria a zis:,, Sufletul meu măreşte pe Domnul,
47 A nd my spirit was glad on God my Saviour,
şi mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,
48 B ecause He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,
49 F or He who is mighty did to me great things, And holy His name,
pentrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,
50 A nd His kindness to generations of generations, To those fearing Him,
şi îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.
51 H e did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.
52 H e brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi.
53 T he hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.
54 H e received again Israel His servant, To remember kindness,
A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -
55 A s He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'
cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``
56 A nd Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.
57 A nd to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.
58 a nd the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.
59 A nd it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
În ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.
60 a nd his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis:,, Nu. Ci are să se cheme Ioan.``
61 A nd they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'
Ei i-au zis:,, Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``
62 a nd they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.
63 a nd having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
Zaharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd:,, Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.
64 a nd his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.
65 A nd fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.
66 a nd all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau:,, Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.
67 A nd Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Zaharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:
68 ` Blessed the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.
69 A nd did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Şi ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,
70 A s He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -
71 S alvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
mîntuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!
72 T o do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Astfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,
73 A n oath that He sware to Abraham our father,
potrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,
74 T o give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
că, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,
75 T o serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
trăind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.
76 A nd thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Şi tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,
77 T o give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -
78 T hrough the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
datorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,
79 T o give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``
80 A nd the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.