1 A nd Naomi her mother-in-law saith to her, `My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?
Soacră-sa Naomi i -a zis:,, Fiica mea, aş vrea să-ţi dau un loc de odihnă, ca să fii fericită.
2 a nd now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night,
Şi acum Boaz, cu ale cărui slujnice ai fost, nu este el rudă cu noi? Iată, el are să vînture la noapte orzurile în arie.
3 a nd thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink;
Spală-te şi unge-te, apoi îmbracă-te cu hainele tale, şi pogoară-te la arie. Să nu te faci cunoscută lui, pînă va isprăvi de mîncat şi de băut.
4 a nd it cometh to pass when he lieth down, that thou hast known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his feet, and lain down, -- and he doth declare to thee that which thou dost do.'
Şi cînd se va duce să se culce, înseamnă-ţi locul unde se culcă. Apoi du-te, descopere -i picioarele, şi culcă-te. Şi el însuş îţi va spune ce să faci.``
5 A nd she saith unto her, `All that thou sayest -- I do.'
Ea i -a răspuns:,, Voi face tot ce ai spus.``
6 A nd she goeth down the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
Rut s'a pogorît la arie, şi a făcut tot ce poruncise soacră-sa.
7 A nd Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down.
Boaz a mîncat şi a băut, şi inima -i era veselă. S'a dus şi s'a culcat la marginea unui stog. Rut a venit atunci încet de tot, i -a descoperit picioarele, şi s'a culcat.
8 A nd it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
La miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.
9 A nd he saith, `Who thou?' and she saith, `I Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou a redeemer.'
El a zis:,, Cine eşti tu?`` Ea răspuns:,, Eu sînt Rut, slujnica ta; întinde-ţi poala hainei peste slujnica ta, căci ai drept de răscumpărare.``
10 A nd he saith, `Blessed thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not to go after the young men, either poor or rich.
Şi el a zis:,, Fii binecuvîntată de Domnul, fiică! Această faptă de pe urmă mărturiseşte şi mai mult pentru tine decît cea dintîi, că n'ai umblat după tineri, săraci sau bogaţi.
11 A nd now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou a virtuous woman.
Acum, fiică, nu te teme, îţi voi face tot ce vei zice, căci toată cetatea ştie că eşti o femeie cinstită.
12 A nd now, surely, true, that I a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I.
Este adevărat că am drept de răscumpărare, dar este o altă rudă mai aproape decît mine.
13 L odge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee -- I; Jehovah liveth! lie down till the morning.'
Rămîi în noaptea aceasta aici. Şi mîne, dacă vrea să te răscumpere, bine, să te răscumpere; dar dacă nu -i place să te răscumpere, te voi răscumpăra eu, viu este Domnul! Culcă-te aici pînă dimineaţă.``
14 A nd she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, `Let it not be known that the woman hath come into the floor.'
Ea a rămas culcată la picioarele lui pînă dimineaţă, şi s'a sculat mai înainte de a se putea cunoaşte unul pe altul. Boaz a zis:,, Să nu ştie nimeni că a intrat o femeie în arie!``
15 A nd he saith, `Give the covering which on thee, and keep hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six of barley, and layeth on her; and he goeth into the city.
Şi a adăugat:,, Adu mantaua de pe tine, şi ţine -o.`` Ea a ţinut -o, şi el a măsurat şase măsuri de orz, şi le -a pus pe ea. Apoi a intrat în cetate.
16 A nd she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.
Rut s'a întors la soacră-sa, şi Naomi, a zis:,, Tu eşti, fiica mea?`` Rut i -a istorisit tot ce -i făcuse omul acela.
17 A nd she saith, `These six of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.'
Ea a zis:,, Mi -a dat aceste şase măsuri de orz, zicînd:, Să nu te întorci cu mînile goale la soacră-ta.``
18 A nd she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.'
Şi Naomi a zis:,, Fii liniştită, fiica mea, pînă vei şti cum se va isprăvi lucrul acesta, căci omul acesta nu va avea odihnă pînă nu va sfîrşi lucrul chiar astăzi.``