John 4 ~ Ioan 4

picture

1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.

2 ( though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.

3 h e left Judea and went away again to Galilee,

Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.

4 a nd it was behoving him to go through Samaria.

Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria,

5 H e cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;

a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.

6 a nd there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;

Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.

7 t here cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'

A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,, Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.

8 f or his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.

9 t he Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.

Femeia Samariteancă I -a zis:,, Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.

10 J esus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'

-Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:, Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``

11 T he woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

Doamne``, I -a zis femeia,,, n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?

12 A rt thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'

Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``

13 J esus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;

Isus i -a răspuns:,, Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.

14 b ut whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'

Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``

15 T he woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

Doamne``, I -a zis femeia,,, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``

16 J esus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'

Du-te``, i -a zis Isus,,, de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.

17 t he woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;

Femeia I -a răspuns:,, N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,, Bine ai zis că n'ai bărbat.

18 f or five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'

Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``

19 T he woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;

Doamne``, I -a zis femeia,,, văd că eşti prooroc.

20 o ur fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``

21 J esus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;

Femeie``, i -a zis Isus,,, crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.

22 y e worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.

23 b ut, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;

Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.

24 G od a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'

Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``

25 T he woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'

i -a zis femeia,,, că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``

26 J esus saith to her, `I am, who am speaking to thee.'

Isus i -a zis:,, Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``

27 A nd upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'

Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,, Ce căuţi?`` sau:,, Despre ce vorbeşti cu ea?``

28 T he woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:

29 ` Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``

30 T hey went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.

31 A nd in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'

În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!``

32 a nd he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'

Dar El le -a zis:,, Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``

33 T he disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'

Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,, Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``

34 J esus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

Isus le -a zis:,, Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.

35 d o not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.

Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.

36 ` And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;

Cine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.

37 f or in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

Căci în această privinţă, este adevărată zicerea:, Unul samănă, iar altul seceră`.

38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``

39 A nd from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'

Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,, Mi -a spus tot ce am făcut.``

40 W hen, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

41 a nd many more did believe because of his word,

Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.

42 a nd said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'

Şi ziceau femeii:,, Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``

43 A nd after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,

După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.

44 f or Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.

45 w hen then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.

Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.

46 J esus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,

Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.

47 h e, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.

Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.

48 J esus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

Isus i -a zis:,, Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``

49 T he courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'

Slujbaşul împărătesc I -a zis:,, Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``

50 J esus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,

Du-te``, i -a zis Isus,,, fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.

51 a nd he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'

Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.

52 h e inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,, Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``

53 t hen the father knew that in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;

Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,, Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.

54 t his again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.

Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.