John 4 ~ João 4

picture

1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,

2 ( though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.

3 h e left Judea and went away again to Galilee,

Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.

4 a nd it was behoving him to go through Samaria.

Era-lhe necessário passar por Samaria.

5 H e cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;

Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.

6 a nd there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;

Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.

7 t here cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'

Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.

8 f or his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

(Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)

9 t he Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.

A mulher samaritana lhe perguntou: “Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber?” (Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )

10 J esus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'

Jesus lhe respondeu: “Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva”.

11 T he woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

Disse a mulher: “O senhor não tem com que tirar água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?

12 A rt thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'

Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado?”

13 J esus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;

Jesus respondeu: “Quem beber desta água terá sede outra vez,

14 b ut whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'

mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna”.

15 T he woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.

16 J esus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'

Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.

17 t he woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;

“Não tenho marido”, respondeu ela. Disse-lhe Jesus: “Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.

18 f or five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'

O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.

19 T he woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;

Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.

20 o ur fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar”.

21 J esus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;

Jesus declarou: “Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.

22 y e worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.

23 b ut, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;

No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.

24 G od a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'

Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.

25 T he woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'

Disse a mulher: “Eu sei que o Messias (chamado Cristo) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós”.

26 J esus saith to her, `I am, who am speaking to thee.'

Então Jesus declarou: “Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você”. Os Discípulos Voltam da Cidade

27 A nd upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'

Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: “Que queres saber?” ou: “Por que estás conversando com ela?”

28 T he woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:

29 ` Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

“Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”

30 T hey went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.

31 A nd in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'

Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.

32 a nd he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'

Mas ele lhes disse: “Tenho algo para comer que vocês não conhecem”.

33 T he disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'

Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”

34 J esus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

Disse Jesus: “A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.

35 d o not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.

Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.

36 ` And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;

Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.

37 f or in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.

38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”. Muitos Samaritanos Crêem

39 A nd from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'

Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: “Ele me disse tudo o que tenho feito”.

40 W hen, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.

41 a nd many more did believe because of his word,

E por causa da sua palavra, muitos outros creram.

42 a nd said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'

E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”. Jesus Cura o Filho de um Oficial

43 A nd after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,

Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.

44 f or Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

(O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)

45 w hen then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.

Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.

46 J esus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,

Mais uma vez ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

47 h e, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.

Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.

48 J esus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.

49 T he courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'

O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”

50 J esus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,

Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.

51 a nd he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'

Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.

52 h e inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: “A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde ”.

53 t hen the father knew that in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;

Então o pai constatou que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: “O seu filho continuará vivo”. Assim, creram ele e todos os de sua casa.

54 t his again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.

Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.