Job 7 ~ Jó 7

picture

1 I s there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?

“Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?

2 A s a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,

Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,

3 S o I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.

assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.

4 I f I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.

Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.

5 C lothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,

Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.

6 M y days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.

“Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.

7 R emember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.

Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.

8 T he eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.

Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.

9 C onsumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.

Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.

10 H e turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.

Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.

11 A lso I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.

“Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.

12 A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?

Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?

13 W hen I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.

Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,

14 A nd thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,

mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.

15 A nd my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.

É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;

16 I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.

sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.

17 W hat man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?

“Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,

18 A nd inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?

para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?

19 H ow long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.

Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?

20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?

Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?

21 T hou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!

Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.