1 I s there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
“Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 A s a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 S o I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 I f I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 C lothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 M y days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
“Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 R emember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 T he eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 C onsumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 H e turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 A lso I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
“Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 W hen I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 A nd thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 A nd my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 W hat man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
“Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 A nd inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 H ow long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 T hou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.